首页

汉书-传:目录

上一节:第六十六章-佞幸传

下一节:第六十八章-匈奴传下

第六十七章-匈奴传上 段译 原文 译文

匈奴,其先夏后氏之苗裔,曰淳维。唐、虞以上有山戎、猃允、薰粥,居于北边,随草畜牧而转移。其畜之所多则马、牛、羊,其奇畜则橐佗、驴、骡、駃騠、騊駼驒奚。逐水草迁徙,无城郭常居耕田之业,然亦各有分地。无文书,以言语为约束。儿能骑羊,引弓射鸟鼠,少长则射狐菟,肉食。士力能弯弓,尽为甲骑。其俗,宽则随畜田猎禽兽为生业,急则人习战攻以侵伐,其天性也。其长兵则弓矢,短兵则刀铤。利则进,不利则退,不羞遁走。苟利所在,不知礼义。自君王以下咸食畜肉,衣其皮革,被旃裘。壮者食肥美,老者饮食其余。贵壮健,贱老弱。父死,妻其后母;兄弟死,皆取其妻妻之。其俗有名不讳而无字。

匈奴的祖先是夏后氏的后代,叫淳维。在唐尧虞舜之前有山戎、殓允、薰粥等分支,居住在中国北部边陲,随水草畜牧而转移。牧养的牲畜大多是马、牛、羊,奇异的牲畜有骆驼、驴、骡、駚骚、驹騌、驿奚。他们逐水草而迁徙,没有经常居住的城郭和农业,然而也有各自单独分别的牧地。没有文字书籍,衹凭言语进行约束管理。男子小的时候都能骑羊,拉弓射乌鼠学习射箭,稍稍长大后就射狐狸和兔子,多以肉为食。壮年男子力气大,能弯弓射箭,都当铁甲骑兵。匈奴的生活风俗,平时没有战事时,就一边放牧,一边猎获飞禽走兽,以此为谋生之道;遇有紧急战事,人们就练习战阵攻杀,侵夺他人,这是匈奴人的天性。他们的长兵器是弓箭,短兵器是刀矛。战斗时,顺利就进攻,不利就后退,不以逃跑为羞耻。如果有利可图,便会不顾礼义。匈奴人从君王以下都吃畜肉,穿牲畜的皮革,披穿毡裘。壮健的年轻人吃肥美的食物,老年人吃剩下的。以健壮的人为贵,而轻视老弱的人。父亲死了,儿子便娶后母为妻;兄弟死了,活着的便娶了他们的妻子来做妻子。姓名方面的习俗是有名字,不避讳,没有表字。

夏道衰,而公刘失其稷官,变于西戎,邑于豳。其后三百有余岁,戎狄攻太王亶父,亶父亡走于岐下,豳人悉从亶父而邑焉,作周。其后百有余岁,周西伯昌伐畎夷。后十有余年,武王伐纣而营雒邑,复居于酆镐,放逐戎夷泾、洛之北,以时入贡,名曰荒服。其后二百有余年,周道衰,而周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以归。自是之后,荒服不至。于是作《吕刑》之辟。至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“靡室靡家,猃允之故”;“岂不日戒,猃允孔棘”。至懿王曾孙宣王,兴师命将以征伐之,诗人美大其功,曰:“薄伐猃允,至于太原”;“出车彭彭”,“城彼朔方”。是时四夷宾服,称为中兴。

夏朝衰落了,周的始祖公刘失去了农官,就在西戎改革变化其风俗,在豳建立都邑。那之后过了三百多年,戎狄攻击周太王宜父,宜父逃到岐山之下,豳人都跟随宜父来到岐山之下造屋定居,开始建立周国。那之后一百多年,周文王西伯姬昌攻打畎夷。以后十多年裹,周武王攻伐j眶消灭了他,然后营建了洛邑,武王又回到丰京、镐京居住,把戎夷放逐到泾河、洛河的北边,要他们按时贡献礼物,把他们那里叫做“荒服”。这之后有二百多年,周王朝衰落了,而周堕王去攻打左戏,得到了四只白狼和四只白鹿回来了。从此以后,“荒服”那儿的人不再到周王朝进贡了。周王朝在那时制定了《吕刑》的法律。到了周穆王的孙子周懿王时,周王室衰落了,戎狄反复攻伐,蹂躏中原各国。中原人民深受其害,诗人开始唱出痛恨他们的诗歌:“没有房屋没有家,这都是殓允的缘故;”“哪天不去警戒防备?殓允攻来得实在很急。”到懿王的曾孙宣王时,派大将率领军队出征讨伐殓允,诗人赞美道:“征伐殓允,直到太原;”“战车出动”,“在北方建筑城池。”那时周围的少数民族都臣服于周王朝,号称中兴。

至于幽王,用宠姬褒姒之故,与申侯有隙。申侯怒而与畎戎共攻杀幽王于丽山之下,遂取周之地,卤获而居于泾、渭之间,侵暴中国。秦襄公救周,于是周平王去酆镐而东徙于雒邑。当时秦襄公伐戎至支阝,始列为诸侯。后六十有五年,而山戎越燕而伐齐,齐釐公与战于齐郊。后四十四年,而山戎伐燕。燕告急齐,齐桓公北伐山戎,山戎走。后二十余年,而戎翟至雒邑,伐周襄王,襄王出奔于郑之汜邑。初,襄王欲伐郑,故取翟女为后,与翟共伐郑。已而黜翟后,翟后怨,而襄王继母曰惠后,有子带,欲立之,于是惠后与翟后、子带为内应,开戎翟,戎翟以故得入,破逐襄王,而立子带为王。于是戎翟或居于陆浑,东至于卫,侵盗尤甚。周襄王既居外四年,乃使使告急于晋。晋文公初立,欲修霸业,乃兴师伐戎翟,诛子带,迎内襄王子雒邑。

到了周幽王,因他宠爱美妾裹姒的缘故,和王后申后的父亲申侯发生了矛盾。申侯十分愤怒,联合犬戎,一起攻打幽王,在骊山之下杀了他,占领了周王朝的土地,掳掠并居住在泾渭河之间,侵凌蹂躏中原人民。秦襄公派军队援救旦朝,于是且垩王离开了;艳、箍直,东迁到盗旦定都。当时童塞公攻打左盛一直到圭汕,这时童才开始被封为诸侯。六十五年后,山戎又越过蘧厘去攻打变厘,蛮厘公率军队在变玺边境与山戎大战。四十四年后,山戎又攻打燕国。燕国向齐国告急求救,齐桓公率军队向北攻打山戎,山戎逃跑了。二十多年后,戎翟杀到洛邑,攻打周襄王,襄王出逃到郑国的泛邑。当初,周襄王想攻打郑国,所以娶了戎翟之女为王后,与戎翟联合一起攻打郑国。不久后又废黜了翟后,翟后十分怨恨;襄王的继母叫惠后,有个儿子叫子带,惠后想立子带为王。于是惠后便与翟后、子萤一起做内应,打开城门迎接戎翟,戎翟因此攻入城内,打败并赶跑了襄王,而立子带为周王。那时戎翟有的已居住在陆浑,束边到达了卫国,侵凌得更为厉害。周襄王在外流浪了四年,于是派使者到晋国告急。晋文公刚登王位,想要创立霸业,于是便发兵攻打戎翟,杀了子带,把周襄王又迎回到洛邑。

当是时,秦晋为强国。晋文公攘戎翟,居于西河圜、洛之间,号曰赤翟、白翟。而秦穆公得由余,西戎八国服于秦。故陇以西有绵诸、畎戎、狄獂之戎,在岐、梁、泾、漆之北有义渠、大荔、乌氏、朐衍之戎,而晋北有林胡、楼烦之戎,燕北有东胡、山戎。各分散溪谷,自有君长,往往而聚者百有余戎,然莫能相一。

在这个时候,秦国、晋国十分强盛。晋文公攻打驱逐戎狄,戎狄住到了西河的圜河与洛河之间,叫做赤狄,白狄。而秦穆公得到了由余,西戎八国归服了秦国。所以在陇西有绵诸、畎戎、狄源等戎族居住,在岐山、梁山、泾河、漆河以北有义渠、大荔、乌氏、朐衍等戎族,而晋国以北则有林胡、楼烦等戎族,燕国北面有东胡、山戎。他们分散居住在山谷裹,各自有自己的首领,聚集而居的戎族部落有一百多个,然而不能统一起来。

自是之后百有余年,晋悼公使魏绛和戎翟,戎翟朝晋。后百有余年,赵襄子逾句注而破之,并代以临胡貉。后与韩、魏共灭知伯,分晋地而有之,则赵有代、句注以北,而魏有西河、上郡,以与戎界边。其后,义渠之戎筑城郭以自守,而秦稍蚕食之,至于惠王,遂拔义渠二十五城。惠王伐魏,魏尽入西河及上郡于秦。秦昭王时,义渠戎王与宣太后乱,有二子。宣太后诈而杀义渠戎王于甘泉,遂起兵伐灭义渠。于是秦有陇西、北地、上郡,筑长城以距胡。而赵武灵王亦变俗胡服,习骑射,北破林胡、楼烦,自代并阴山下至高阙为塞,而置云中、雁门、代郡。其后燕有贤将秦开,为质于胡,胡甚信之。归而袭破东胡,东胡却千余里。与荆轲刺秦王秦舞阳者,开之孙也。燕亦筑长城,自造阳至襄平,置上谷、渔阳、右北平、辽西、辽东郡以距胡。当是时,冠带战国七,而三国边于匈奴。其后赵将李牧时,匈奴不敢入赵边。后秦灭六国,而始皇帝使蒙恬将数十万之众北击胡,悉收河南地,因河为塞,筑四十四县城临河,徙適戍以充之。而通直道,自九原至云阳,因边山险,堑溪谷,可缮者缮之,起临洮至辽东万余里。又度河据阳山北假中。

这之后一百多年,晋悼公派魏绛去与戎狄议和,戎狄开始朝拜晋君。又过了一百多年,趟襄子率兵越过句注山而攻破并吞了代国,逼临胡貉。后来赵襄子与韩、魏两家一起消灭了智,三家分占了晋国的土地。这样,赵国占领了代地、句注山以北的地方,而魏国则占有西河、上郡,与戎人毗邻。后来,义渠的戎人建筑城郭以自卫,而秦国则慢慢蚕食义渠之地,到了惠王,便攻取了义渠的二十五座城郭。秦惠王攻打魏国,魏国把西河、上郡的地方全献给了秦国。秦昭王的时候,义渠戎王与宣太后私通,生了两个儿子,宣太后欺骗了义渠戎王,并在甘泉杀了他,随后起兵攻打并消灭了义渠。因此,秦国占领了陇西、北地、上郡,修筑了长城来抵御胡人。而赵武灵王也变异本国风俗,穿用胡人的衣服,学习骑马射箭,向北攻破了林胡和楼烦,从代地沿阴山山麓一直到高阙做为自己的边塞。并设置了云中郡、雁门郡、代郡。后来燕国有一个贤将秦开,在胡地做人质,胡人十分信任他。回来后他率兵攻破丁东胡,束胡退却了一千多里。后来和荆轲一起刺杀秦始皇的秦舞阳,就是秦开的孙子。燕国也修筑了长城,从造阳一直到襄平,设置了上谷、渔阳、右北平、辽西、辽东郡来抵御胡人。在那时候,文明发达的战国七雄中,有三个国家与匈奴接壤。后来赵国将军李牧在时,匈奴人不敢侵入赵国边境。后来秦始皇灭掉六国,派将军蒙恬率数十万大军向北攻打匈奴,完全收回了黄河以南的地方,凭藉黄河为要塞,在黄河边上修筑了四十四座城池,发配那些因罪被罚守边的人去居住。又修通了从九原到云阳的直道;又沿着高山险堑,依傍溪谷修建长城,可以修补的地方予以修补,从临洮起到辽东共有一万多里。后来秦国又跨过黄河占据阳山北假地区。

当是时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙。十有余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱,诸秦所徙適边者皆复去,于是匈奴得宽,复稍度河南与中国界于故塞。

当时,束胡、月氏都很强盛。匈奴单于名叫头曼,头曼抵挡不住秦国,就往北迁徙了。十多年后蒙恬死了,原先的诸侯后代反叛秦国,中原地区十分混乱,那些被秦王朝放逐守边的人又都离去了,于是匈奴的处境转好,又慢慢地渡过黄河,在南边又以原先的边塞与中原为邻了。

单于有太子,名曰冒顿。后有爱阏氏,生少子,头曼欲废冒顿而立少子,乃使冒顿质于月氏。冒顿既质,而头曼急击月氏。月氏欲杀冒顿,冒顿盗其善马,骑亡归。头曼以为壮,令将万骑。冒顿乃作鸣镝,习勒其骑射,令曰:“鸣镝所射而不悉射者斩。”行猎兽,有不射鸣镝所射辄斩之。已而,冒顿以鸣镝自射善马,左右或莫敢射,冒顿立斩之。居顷之,复以鸣镝自射其爱妻,左右或颇恐,不敢射,复斩之。顷之,冒顿出猎,以鸣镝射单于善马,左右皆射之。于是冒顿知其左右可用,从其父单于头曼猎,以鸣镝射头曼,其左右皆随鸣镝而射杀头曼,尽诛其后母与弟及大臣不听从者。于是冒顿自立为单于。

单于立有太子,名叫冒顿。后来单于宠爱的板氏生了个儿子,头曼单于想废掉太子冒顿,立小儿子为太子,于是便派冒顿到月氏去做人质。冒顿到月氏做了人质后,头曼单于却立即发兵攻打月氏。月氏想要杀掉冒顿,冒顿便偷了月氏的良马,骑着它跑回了匈奴。头曼单于认为冒顿勇壮,就让他率领一万骑兵。冒顿于是就制作了鸣镝即响箭,训练约束他的骑兵射箭,命令他们说:“我的鸣镝所射的东西,如果有人不跟随着尽力去射,就杀了他。”冒顿率人出去打猎,有不跟着射鸣镝所射目标的人立即杀掉。不久,冒顿自己用呜镝射向自己的良马,身边的人有的不敢跟着射,冒顿立即斩杀这些人。又过了些日子,冒顿自己又用呜镝射向自己的爱妻,身边的人有的非常害怕,不敢射箭,冒顿又把这些人杀了。不久,冒顿率人出去打猎,用呜镝射向单于的良马,身边的人都跟着射去。于是冒顿知道自己身边的人已经可为己所用了,他跟随父亲头曼单于出去打猎时,用鸣镝射向头曼,他身边的人都跟着q号镝射向头曼,射杀了单于。冒顿又把后母、弟弟和不听从自己的大臣们全杀了。于是冒顿自立为单于。

冒顿既立,时东胡强,闻冒顿杀父自立,乃使使谓冒顿曰:“欲得头曼时号千里马。”冒顿问群臣,群臣皆曰:“此匈奴宝马也,勿予。”冒顿曰:“奈何与人邻国爱一马乎?”遂与之。顷之,东胡以为冒顿畏之,使使谓冒顿曰:“欲得单于一阏氏。”冒顿复问左右,左右皆怒曰:“东胡无道,乃求阏氏!请击之。”冒顿曰:“奈何与人邻国爱一女子乎?”遂取所爱阏氏予东胡。东胡王愈骄,西侵。与匈奴中间有弃地莫居千余里,各居其边为瓯脱。东胡使使谓冒顿曰:“匈奴所与我界瓯脱外弃地,匈奴不能至也,吾欲有之。”冒顿问群臣,或曰:“此弃地,予之。”于是冒顿大怒,曰:“地者,国之本也,奈何予人!”诸言与者,皆斩之。冒顿上马,令国中有后者斩,遂东袭击东胡。东胡初轻冒顿,不为备。及冒顿以兵至,大破灭东胡王,虏其民众、畜产。既归,西击走月氏,南并楼烦、白羊河南王,悉复收秦所使蒙恬所夺匈奴地者,与汉关胡河南塞,至朝那、肤施,遂侵燕、代。是时,汉方与项羽相距,中国罢于兵革,以故冒顿得自强,控弦之士三十余万。

冒顿自立为单于时,东胡十分强盛,柬胡听说冒顿杀父自立,就派使者对冒顿说:“东胡想要得到头曼时号称千里马的良马。”冒顿向大臣们询问,大臣们都说:“这是匈奴的宝马,不能给他们。”冒顿说:“怎么能与人家做邻国却怜惜一匹马呢?”于是便把千里马给了东胡。不久,束胡以为冒顿怕自己,又派使者对冒顿说:“束胡想要得到单于一个板氏。”冒顿又向大臣们询问,身边的人都十分愤怒,说:“束胡人没道理,竟然向我们索要板氏!请单于派兵攻打他们。”冒顿说:“怎么能与人家为邻国却吝惜一个女子呢?”于是就把自己喜爱的辟氏给丁东胡。束胡王更加骄横,向西侵略。在匈奴与东胡之间有一片荒地没人居住,有一千多里,匈奴与东胡各居一边设置观察哨所。束胡派使者对冒顿说:“匈奴与我们边界之间观察哨所守望的那片荒弃的土地,匈奴到不了那裹,我们想占据它。”冒顿向群臣询问,有的大臣说:“这是荒弃的土地,给了他们吧。”冒顿听了大怒,说:“土地是国家的根本,怎么能送给别人!”那些说可以送给束胡土地的人都被杀掉。冒顿跨上战马,命令国人,有后退的杀头,于是就向东攻打东胡。起初束胡轻视冒顿,不做防备。等到冒顿率兵来到,彻底打败并消灭了东胡王,俘获丁东胡的民众,掠夺了他们的牲畜和物产。回来后,又发兵向西赶走了月氏,向南吞并了楼烦和白羊河南王,又完全收复了秦国派蒙恬侵夺的匈奴的地方,与汉朝以原来的河南塞为界,到达了朝那、肤施,进而侵扰燕地、代地。那时刘汉正和项羽作战,中原被战争弄得疲惫不堪,所以冒顿才能够强盛起来,能弯弓骑射的战士有三十多万。

自淳维以至头曼千有余岁,时大时小,别散分离,尚矣,其世传不可得而次。然至冒顿,而匈奴最强大,尽服从北夷,而南与诸夏为敌国,其世姓官号可得而记云。

从淳维到头曼有一千多年,匈奴有时大、有时小,居住零散分离,年代太久远了,他们的世系传承没法按次序一一排列出来。然而到了冒顿做单于,是匈奴最强大的时候,北方各少数民族都服从他的统治,与南边的华夏各族为敌国,它的世系传承、姓氏官号在这时才可能记述下来。

单于姓挛鞮氏,其国称之曰“撑犁孤涂单于”。匈奴谓天为“撑犁”,谓子为“孤涂”,单于者,广大之貌也,言其象天单于然也。置左右贤王、左右谷蠡、左右大将、左右大都尉、左右大当户、左右骨都侯。匈奴谓贤曰“屠耆”,故尝以太子为左屠耆王。自左右贤王以下至当户,大者万余骑,小者数千,凡二十四长,立号曰“万骑”。其大臣皆世官。呼衍氏、兰氏,其后有须卜氏,此三姓,其贵种也。诸左王将居东方,直上谷以东,接秽貉、朝鲜;右王将居西方,直上郡以西,接氐、羌;而单于庭直代、云中。各有分地,逐水草移徙。而左右贤王、左右谷蠡最大国,左右骨都侯辅政。诸二十四长,亦各自置千长、百长、什长、裨小王、相、都尉、当户、且渠之属。

单于姓挛鞑氏,他们的人民称君王为“撑犁孤涂单于”。匈奴人把“天”叫做“撑犁”,把“子”叫做“孤涂”,而“单于”的意思则是广大的样子,这称呼是说单于如天一样大。匈奴设置有左右贤王、左右谷蠡王、左右大将、左右大都尉、左右大当户、左右骨都侯。匈奴人把贤明叫做“屠耆”,所以常由太子担任左屠耆王。从友右贤王以下到当户,大的率领一万多骑兵,小的率领数千骑兵,共有二十四个首领,设立“万骑”的称号。他们的大臣都是世袭官职。呼衍氏和兰氏,后来有须卜氏,这三姓是匈奴的显贵家族。那些左王左将都居于东方,面向上谷以束的地区,连接秽貉、朝鲜;那些右王右将居于西方,面向上郡以西,与氐、羌接壤;而单于王庭面对代郡、云中地区。他们各有分占的地区,随水草的好坏迁移。左右贤王、左右谷蠡所率部落最大,左右骨都侯辅佐政务。那二十四个首领也各自设置有千长、百长、什长、裨小王、相、都尉、当户、且渠之类的官职。

岁正月,诸长小会单于庭,祠。五月,大会龙城,祭其先、天地、鬼神。秋,马肥,大会蹛林,课校人畜计。其法,拔刃尺者死,坐盗者没入其家;有罪,小者轧,大者死。狱久者不满十日,一国之囚不过数人。而单于朝出营,拜日之始生,夕拜月。其坐,长左而北向。日上戊己。其送死,有棺椁、金银、衣裳,而无封树丧服;近幸臣妾从死者,多至数十百人。举事常随月,盛壮以攻战,月亏则退兵。其攻战,斩首虏赐一卮酒,而所得卤获因以予之,得人以为奴婢。故其战,人人自为趋利,善为诱兵以包敌。故其逐利,如鸟之集;其困败,瓦解云散矣。战而扶轝死者,尽得死者家财。

在每年的正月,各部首领在单于的王庭举行小集会,并进行春祭。每年五月份,在龙城进行盛大集会,并祭祀他们的祖先、天地、鬼神。每年秋天,草黄马肥的时候,在蹄林进行大会,统计人口、牲畜的数目以便征税。他们的法律是“拔刀伤人伤口到一尺的要处死,犯偷盗罪的要把他的全家人VI财产没收入官;如果犯罪了,罪小的要轧碎他的骨节,罪大的要处死。坐牢时间长的不过十天,全国关押的犯人也不过几个。单于每天早晨走出营帐,礼拜刚升起的太阳;晚上则礼拜月亮。他们在起坐上的规矩是:长者在左,面向北。崇尚戊曰、己曰。他们丧葬的习俗是:随葬有棺椁、金银、衣裳,却没有坟堆、墓树和服丧制度;如果单于死了,他身边亲近的臣妾殉葬的多达数十人、上百人。匈奴人兴兵打仗常随月亮的盈亏而变,月满时就攻战,月亏时就退兵。他们作战时,斩得敌人头颅的就赏赐一壶酒,而所掳获的战利品就归他所有,俘获了人便做为奴婢。所以他们作战时,人人都为了得利而奋勇向前,善于引诱敌人进入包围圈,然后歼灭。所以他们追逐利益时,就像鸟一样飞集一处;他们危险溃败时,便土崩瓦解、风流云散。打仗时谁用车把死者运回来,死者的家财便全归他所有。

后北服浑窳、屈射、丁零、隔昆、新{艹犁}之国。于是匈奴贵人大臣皆服,以冒顿为贤。

后来冒顿单于又征服了北方的浑窳、屈射、丁零、隔昆、新华等国。当时匈奴贵族大臣都很佩服冒顿,认为他贤明有才能。

是时,汉初定,徙韩王信于代,都马邑。匈奴大攻围马邑,韩信降匈奴。匈奴得信,因引兵南逾句注,攻太原,至晋阳下。高帝自将兵往击之。会冬大寒雨雪,卒之堕指者十二三,于是冒顿阳败走,诱汉兵。汉兵逐击冒顿,冒顿匿其精兵,见其羸弱,于是汉悉兵三十二万,北逐之。高帝先至平城,步兵未尽到,冒顿纵精兵三十余万骑围高帝于白登,七日,汉兵中外不得相救饷。匈奴骑,其西方尽白,东方尽駹,北方尽骊,南方尽骍马。高帝乃使使间厚遗阏氏,阏氏乃谓冒顿曰:“两主不相困。今得汉地,单于终非能居之。且汉主有神,单于察之。”冒顿与韩信将王黄、赵利期,而兵久不来,疑其与汉有谋,亦取阏氏之言,乃开围一角。于是高皇帝令士皆持满傅矢外乡,从解角直出,得与大军合,而冒顿遂引兵去。汉亦引兵罢,使刘敬结和亲之约。

这时汉朝刚刚平定下来,把韩王韩信迁到代地,建都马邑。匈奴大举围攻马邑,韩信投降了匈奴。匈奴得了韩信,便率军向南越过句注山,进攻太原,攻到了晋阳城下。汉高帝亲自率兵去抗击匈奴。正巧碰上冬天十分寒冷,下大雪,士卒们被冻掉手指的占十分之二三,于是冒顿便假装失败逃跑,引诱汉军。汉军追击冒顿,冒顿把精兵隐藏起来,把老弱的士兵暴露出来。于是汉军全军三十二万人,其中多为步兵,向北追击冒顿。汉高帝先率兵追到平城,步兵没有全到,冒顿派出三十多万精锐骑兵把汉高帝围困在平城白登山,共围了七天,漠军内外不能互相救济粮草。匈奴的骑兵,西边的全是白马,东方的全是青马,北方的全是黑马,南边的全是红马。高帝便派使者暗中送厚礼给闽氏,闷氏便对冒顿说:“双方主帅不应困逼。现在我们得到汉的地盘,单于您终究不能在这裹居住。况且汉主有神灵保佑,单于您要仔细考虑。”冒顿曾与韩信的部将王黄、趟利约好,而王、趟军队迟迟不到,冒顿怀疑他们与汉王有密谋,也就听取了板氏的话,打开包围圈的一角。于是高皇帝便命令士兵都拉满弓,搭上箭,面朝外,从解围的一角一直冲出,终于和大军会合一起,而冒顿便率军退去了。汉王也率兵退去,派刘敬前去与匈奴和亲。

是后,韩信为匈奴将,及赵利、王黄等数背约,侵盗代、雁门、云中。居无几何,陈豨反,与韩信合谋击代。汉使樊哙往击之,复收代、雁门、云中郡县,不出塞。是时,匈奴以汉将数率众往降,故冒顿常往来侵盗代地。于是高祖患之,乃使刘敬奉宗室女翁主为单于阏氏,岁奉匈奴絮缯酒食物各有数,约为兄弟以和亲,冒顿乃少止。后燕王卢绾复后,率其党且万人降匈奴,往来苦上谷以东,终高祖世。

此后韩信做了匈奴的将军,和趟利、王黄等人屡次背叛汉匈和约,侵掠代郡、雁门郡、云中郡。过了不久,陈稀反叛汉朝,与韩信合谋进攻代郡。汉朝派樊啥率兵去攻击他们,又收复了代郡、雁门郡、云中郡等郡县,没出边塞作战。当时匈奴因为汉朝将领多次率领部众前去投降,所以冒顿经常往来侵掠代地。高祖深感忧虑,便派刘敬奉送皇族女儿冒称公主去做单子的阙氏,每年奉送匈奴一定数量的丝绵、绸绢、酒和食物,相约为兄弟,实行和亲,冒顿这才稍微停止了对中原的侵扰。后来燕王卢绾又反叛了汉朝,率领他的同伙将近一万人投降了匈奴,来来去去侵扰上谷以束地区的人民,一直持续到高祖逝世。

孝惠、高后时,冒顿浸骄,乃为书,使使遗高后曰:“孤偾之君,生于沮泽之中,长于平野牛马之域,数至边境,愿游中国。陛下独立,孤偾独居。两主不乐,无以自虞,愿以所有,易其所无。”高后大怒,召丞相平及樊哙、季布等,议斩其使者,发兵而击之。樊哙曰:“臣愿得十万众,横行匈奴中。”问季布,布曰:“哙可斩也!前陈豨反于代,汉兵三十二万,哙为上将军,时匈奴围高帝于平城,哙不能解围。天下歌之曰:‘平城之下亦诚苦,七日不食,不能彀弩。’今歌吟之声未绝,伤痍者甫起,而哙欲摇动天下,妄言以十万众横行,是面谩也。且夷狄璧如禽兽,得其善言不足喜,恶言不足怒也。”高后曰:“善。”令大谒者张泽报书曰:“单于不忘弊邑,赐之以书,弊邑恐惧。退而自图,年老气衰,发齿堕落,行步失度,单于过听,不足以自污。弊邑无罪,宜在见赦。窃有御车二乘,马二驷,以奉常驾。”冒顿得书,复使使来谢曰:“未尝闻中国礼义,陛下幸而赦之。”因献马,遂和亲。

在孝惠帝、吕太后时,冒顿渐渐骄横起来,竟然写了书信,派使者送给吕后,说:“我是孤独无依的君主,生在潮湿的沼泽地,长在乎旷的放牛放马的地方,我多次到边境上来,希望能到中原游玩一番。陛下您独立为君,也是孤独无依,单独居住。我们两个做君主的很不快乐,没有什么可供娱乐的。希望我们俩能以各自所有的,交换到各自所没有的。”吕太后看信后十分愤怒,把丞相陈平、樊啥、季布召来,商议杀掉匈奴的使者,发兵攻打匈奴。樊啥说:“臣我愿意率领十万大军,到匈奴境内去横行冲击。”吕后询问季布,季布说:“可以杀了樊啥!以前陈稀在代地反叛,汉兵有三十二万,樊啥是上将军,当时匈奴把高帝围困在平城,樊啥不能冲破围困。天下百姓唱道:‘平城之下也太艰苦了!七天没能吃到食物,士兵们连弓都拉不开。,现在人们吟唱的声音还在耳畔,没有断绝,受创伤的人刚能站立起来,而樊啥却要让天下震动,胡说什么要带十万大兵到匈奴去横行,这是当面欺诳君主。况且这些少数民族就好比禽兽一样,听到了他们的好话不值得高兴,听到恶语也不值得生气。”吕太后说:“那好吧。”于是便命令大谒者张泽写信回报,说:“单于没有忘掉我们这破败的国家,以书信赏赐我们,我们很害怕。退朝后自己思虑,我年老气衰,头发、牙齿脱落,走路也走不稳,单于听别人错说了,不值得单于降低污辱了自己。敝国没有什么罪过,应该被宽恕。我有两辆御车,驾车的马八匹,奉送给您平常坐。”冒顿得到回信,又派使者来谢罪说:“我们没有听说过中原的礼节,陛下幸好宽恕了我们。”匈奴献上马匹,于是汉匈和亲了。

至孝文即位,复修和亲。其三年夏,匈奴右贤王入居河南地为寇,于是文帝下诏曰:“汉与匈奴约为昆弟,无侵害边境,所以输遗匈奴甚厚。今右贤王离其国,将众居河南地,非常故。往来入塞,捕杀吏卒,驱侵上郡保塞蛮夷,令不得居其故。陵轹边吏,入盗,甚骜无道,非约也。其发边吏车骑八万诣高奴,遣丞相灌婴将击右贤王。”右贤王走出塞,文帝幸太原。是时,济北王反,文帝归,罢丞相击胡之兵。

到孝文帝登位后,又修好和亲之事。第三年的夏天,匈奴右贤王进入黄河以南地区骚扰侵害,于是文帝发布诏书说:“汉朝与匈奴约为兄弟,不要侵害对方的边境,汉朝送给匈奴的丝绢粮食等物很多。现在右贤王离开他的国家,率部众侵占我们的黄河以南的地方,这是不符合以往的边界的。右贤王的人往来进入我们的阗塞,捕杀我们的官吏士兵,驱赶侵害我们居住在上郡保护边塞的少数民族,使他们不能居住在原来的地方。匈奴人欺凌殴打我们边地的官吏,进行偷盗,非常傲慢无道,这不是和约所要求的样子。命令派发八万边地的车兵和骑兵,到高奴去,派丞相灌婴率领,攻击右贤王。”右贤王被赶跑,逃出边塞,文帝到太原视察。这时济北王反叛,文帝就回到了京城,停止了丞相抗击匈奴的军事行动。

其明年,单于遗汉书曰:“天所立匈奴大单于敬问皇帝无恙。前时皇帝言和亲事,称书意合欢。汉边吏侵侮右贤王,右贤王不请,听后义卢侯难支等计,与汉吏相恨,绝二主之约,离昆弟之亲。皇帝让书再至,发使以书报,不来,汉使不至。汉以其故不和,邻国不附。今以少吏之败约,故罚右贤王,使至西方求月氏击之。以天之福,吏卒良,马力强,以灭夷月氏,尽斩杀降下定之。楼兰、乌孙、呼揭及其旁二十六国皆已为匈奴。诸引弓之民并为一家,北州以定。愿寝兵休士养马,除前事,复故约,以安边民,以应古始,使少者得成其长,老者得安其处,世世平乐。未得皇帝之志,故使郎中系虖浅奉书请,献橐佗一,骑马二,驾二驷。皇帝即不欲匈奴近塞,则且诏吏民远舍。使者至,即遣之。”六月中,来至新望之地。书至,汉议击与和亲孰便,公卿皆曰:“单于新破月氏,乘胜,不可击也。且得匈奴地,泽卤非可居也,和亲甚便。”汉许之。

第二年,单于给汉朝来信说:“天所立匈奴大单于敬问皇帝平安无恙。先前的时候皇帝您说到和亲的事情,与来信的意思符合,双方都很高兴。汉朝的边境官吏侵犯侮辱右贤王,右王不向我请示,听从了后义卢侯难支的意见,与汉朝官吏结仇,断绝了我们两国君主的和约,割离了两国兄弟的情谊。皇帝您责备我们的书信两次送来,我派使者带信去回答,使者没有归来,汉朝的使者也不到匈奴来了。汉朝因为这个缘故不与我们和好,我们作为邻国也不得归附。现在我因为小吏破坏了和约,所以便惩罚右贤王,派他到西方去寻找月氏予以攻击。靠了老天的保佑,将士精良,战马强壮,已经消灭了月氏,彻底斩杀、平定了他们。楼兰、乌孙、呼揭以及他们附近的二十六国都已经成了匈奴的一部分。各游牧民族合为一家,北方已经平定。我希望停止战事,让士兵得到休息,牧养马匹,消除以前不愉快的事,恢复过去的和约,以安定边民,以继承匈汉两族自古以来的友好传统,使年轻人得以成长,使老年人能安居乐业,世世代代和平欢乐。不知道皇帝您的意思怎么样,所以我派郎中系库浅带书信去求见,并献上骆驼一匹,坐骑二匹,驾车之马八匹。皇帝如果不想让匈奴靠近边塞,那我就命令官吏百姓远离边塞居住。使者到后,请立即打发他们回来。”六月中旬,匈奴使者来到新望造地方,书信送到朝廷。汉朝商议攻打匈奴与和亲哪一种有利,公卿大臣都说:“单于刚刚攻破月氏,正在胜利势头上,不能跟他们打仗。况且就是夺得了匈奴的地方,那裹都是盐碱地也不能居住,和亲十分便利。”于是汉朝答应了单于的请求。

孝文前六年,遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使系虖浅遗朕书,云‘愿寝兵休士,除前事,复故约,以安边民,世世平乐’,朕甚嘉之。此古圣王之志也。汉与匈奴约为兄弟,所以遗单于甚厚。背约离兄弟之亲者,常在匈奴。然右贤王事已在赦前,勿深诛。单于若称书意,明告诸吏,使无负约,有信,敬如单于书。使者言单于自将并国有功,甚苦兵事。服绣袷绮衣、长襦、锦袍各一,比疏一,黄金饬具带一,黄金犀毗一,绣十匹,锦二十匹,赤绨、绿缯各四十匹,使中大夫意、谒者令肩遗单于。”

孝文帝前元六年,汉朝送给匈奴的信中说道:“汉朝皇帝敬问匈奴大单于平安无恙。您派系摩浅送我书信,说:‘希望停罢战争,休养士卒,消除以前的误会,恢复我们原来的和约,以安定边民,世世代代平安欢乐。,我十分欣赏你的说法。这是古代圣王的用心与志向。汉朝与匈奴约为兄弟,用来送给单于的礼物十分优厚。背叛盟约,使兄弟亲情疏远的责任,一般是在匈奴。然而右贤王那回事发生在大赦之前,请您不要过分追究责备他。单于如果能按来信中说的去做,明确地告诉官吏们,使他们不要背负盟约,讲求信义,我们会尊敬地按单于的书中所说的去做。使者说单于亲自率军作战,统一他国有功劳,作战十分辛苦。所以,现在有御用绣夹绮衣、长袄、锦袍各一件,金发饰一件,黄金装饰的腰中大带一条,黄金带钩一枚,彩绸十匹,锦缎二十匹,赤绋、绿缯各四十匹,派中大夫意、谒者令肩去敬赠给单于。”

后顷之,冒顿死,子稽粥立,号曰老上单于。

后来不久,冒顿单于死了,他的儿子稽粥继位,称为老上单于。

老上稽粥单于初立,文帝复遣宗人女翁主为单于阏氏,使宦者燕人中行说傅翁主。说不欲行,汉强使之。说曰:“必我也,为汉患者”。中行说既至,因降单于,单于爱幸之。

老上稽粥单于继位不久,文帝又选派了皇族女儿冒称公主去给单于做板氏,派宦官、燕地人中行说辅佐公主一起去。中行说不想去,汉朝强迫他去。中行说说:“如果一定要让我去,我就要为害汉朝。”中行说到了那裹,就投降了单于,单于很喜欢他。

初,单于好汉缯絮食物,中行说曰:“匈奴人众不能当汉之一郡,然所以强之者,以衣食异,无仰于汉。今单于变俗好汉物,汉物不过什二,则匈奴尽归于汉矣。其得汉絮缯,以驰草棘中,衣裤皆裂弊,以视不如旃裘坚善也;得汉食物皆去之,以视不如重酪之便美也。”于是说教单于左右疏记,以计识其人众畜牧。

当初的时候,单于爱好汉朝的绸绢、丝棉和食物,中行说对单于说:“匈奴的人El比不上汉朝的一个郡,然而却很强大的原因,便是穿衣吃饭与汉人不同,没有什么需要仰赖汉朝的。现在单于您改变匈奴的习俗,喜爱汉朝的东西,汉朝给予匈奴的东西不过占其总数的十分之二,就将会全部得到匈奴的部众。希望您把得到的汉朝棉布、丝绢,让人穿着在野草荆棘中奔驰,使衣服裤子都开裂破烂,以显示不如毡裘坚固;把得到的汉朝食物都扔掉,以显示不如乳酪方便好吃。”于是中行说教单于身边的人写字算数,来统计他们的人口和牲畜的数日。

汉遗单于书,以尺一牍,辞曰“皇帝敬问匈奴大单于无恙”,所以遗物及言语云云。中行说令单于以尺二寸牍,及印封皆令广长大,倨骜其辞曰“天地所生、日月所置匈奴大单于,敬问汉皇帝无恙”,所以遗物言语亦云云。

汉朝送给单于书信,用一尺一寸长的木简,开头问候的话是“皇帝敬问匈奴大单于平安无恙”,用来相送的东西和一些问候的话语等等。中行说教单于用一尺二寸长的木简给汉皇帝写信,信的印章和封缄都搞得很长很大,言辞傲慢,说“天地所生、曰月所置匈奴大单于敬问漠皇帝无恙”,以及赠送的礼物及言语等等。

汉使或言匈奴俗贱老,中行说穷汉使曰:“而汉俗屯戍从军当发者,其亲岂不自夺温厚肥美赍送饮食行者乎?”汉使曰:“然。”说曰:“匈奴明以攻战为事,老弱不能斗,故以其肥美饮食壮健以自卫,如此父子各得相保,何以言匈奴轻老也?”汉使曰:“匈奴父子同穹庐卧。父死,妻其后母;兄弟死,尽妻其妻。无冠带之节、阙庭之礼。”中行说曰:“匈奴之俗,食畜肉,饮其汁,衣其皮;畜食草饮水,随时转移。故其急则人习骑射,宽则人乐无事。约束径,易行;君臣简,可久。一国之政犹一体也。父兄死,则妻其妻,恶种姓之失也。故匈奴虽乱,必立宗种。今中国虽阳不取其父兄之妻,亲属益疏则相杀,至到易姓,皆从此类也。且礼义之弊,上下交怨,而室屋之极,生力屈焉。夫力耕桑以求衣食,筑城郭以自备,故其民急则不习战攻,缓则罢于作业,嗟土室之人,顾无喋喋占占,冠固何当!”自是之后,汉使欲辩论者,中行说辄曰:“汉使毋多言,顾汉所输匈奴缯絮米蘖,令其量中,必善美而已,何以言为乎?且所给备善则已,不备善而苦恶,则候秋孰,以骑驰蹂乃稼穑也。”日夜教单于候利害处。

汉朝使者有的说匈奴的风俗不好,轻视老年人。中行说诘问汉朝使者说:“你们汉朝的风俗,对那些要去守卫边防,从军作战正要出发的人,他们的父母亲难道有不自己让出暖衣美食来供给那些就要出发的人的吗?”汉朝使者说:“是这样。”中行说说:“匈奴人以攻击作战为正事,这是很明确的,老弱的人不能参加战斗,所以他们才把肥美的好食物给壮健的人吃,以便保卫自己,这样父子才能都安全无恙,怎么能说匈奴人轻视老年人呢?”汉朝使者说:“匈奴父亲与儿子住在一个帐篷裹,父亲死了,儿子便娶后母为妻子;兄弟死了,活着的兄弟都娶死者的妻了做自己的妻子。而且没有帽子腰带的讲究和朝廷的礼仪。”中行说说:“匈奴人的风俗是吃牲畜的肉,喝它的奶汁穿它的皮革;牲畜吃草喝水,随着季节转移地点。所以在紧急的情况下人们就练习骑马射箭,平时无事人们就安居乐业。匈奴人的约束简单,容易施行;君臣间的关系也很简单直率,所以能够长久维持。整个国家的政务就好像一个人的事务一样。父亲兄长死了,儿子、弟弟就娶他们的妻子做自己的妻子,是怕本族本姓没了后代。所以匈奴人虽然婚姻生活混乱,却一定要立本族的人传代。现在中原人虽然假装不娶自己父兄的妻子,亲属却逐渐疏远,以至于互相杀戮,以至于改姓改族,都是由这一类的事情引起的。况且由于礼仪的弊病很多,使得人们上下辈之间互相怨恨;而出于礼仪大肆营造宫殿,人民的活力都要用尽了。至于汉人努力耕田种桑以求衣食,修筑城郭以自我防卫,造就导致了在紧急情况下人民不会战斗,租平时就疲于生产。唉!你们这些住在土石房子裹的人,就不要多说了,就不要显示你们的好衣服了,光是戴着高帽子显得高贵又有什么益处?”从此以后,汉朝使者有想要与之辩论的,中行说总是说:“汉朝使者不要多说了,衹要记着汉朝送给匈奴的绸绢丝棉,精米酒曲,使它们数量充足,并且保证质量好就行啦,何必说三道四?况且汉朝送来的东西十分好就算了,如果不是很好而是粗滥,那么就等到秋熟季节,我们派骑兵去践踏你们的庄稼好啦。”中行说不分日夜地教单于窥伺汉朝边境的要害之处。

孝文十四年,匈奴单于十四万骑入朝那萧关,杀北地都尉卬,虏人民畜产甚多,遂至彭阳。使骑兵入烧回中宫,候骑至雍甘泉。于是文帝以中尉周舍、郎中令张武为将军,发车千乘,十万骑,军长安旁以备胡寇。而拜昌侯卢卿为上郡将军,甯侯魏脩为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为将军,大发车骑往击胡。单于留塞内月余,汉逐出塞即还,不能有所杀。匈奴日以骄,岁入边,杀略人民甚众,云中、辽东最甚,郡万余人。汉甚患之,乃使使遗匈奴书,单于亦使当户报谢,复言和亲事。

孝文帝十四年,匈奴单于率领十四万骑兵攻入朝那、萧关,杀死了北地都尉孙印,抢掠了许多人口、牲畜、财物。然后匈奴又到了彭阳,派骑兵突入回中宫,放火焚烧,匈奴的探马到了雍甘泉。于是文帝便任命中尉周舍、郎中令张武为将军,出动战车千辆,骑兵十万,在长安城附近驻防,以防备匈奴入侵。又任命昌侯卢卿为上郡将军,任命宁侯魏邀为北地将军,任命隆虑侯周宠为陇西将军,束阳侯张相如为大将军,成侯董赤为将军,出动大批战车、骑兵去攻打匈奴。单于在塞内停留了一月有余,汉军赶走了匈奴人也就回来了,没有斩杀敌人。匈奴日益骄横,每年都入侵边境,许多百姓被杀戮,以云中郡和辽东郡最严重,每郡被杀的有一万多人。汉朝十分忧虑,便派使者送给匈奴书信,单于也派当户来答谢,双方再次商议和亲之事。

孝文后二年,使使遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使当户且渠雕渠难、郎中韩辽遗朕马二匹,已至,敬爱。先帝制,长城以北引弓之国受令单于,长城以内冠带之室朕亦制之,使万民耕织,射猎衣食,父子毋离,臣主相安,俱无暴虐。今闻渫恶民贪降其趋,背义绝约,忘万民之命,离两主之欢,然其事已在前矣。书云‘二国已和亲,两主欢说,寝兵休卒养马,世世昌乐,翕然更始’,朕甚嘉之。圣者日新,改作更始,使老者得息,幼者得长,各保其首领,而终其天年。朕与单于俱由此道,顺天恤民,世世相传,施之无穷,天下莫不咸便。汉与匈奴邻敌之国,匈奴处北地,寒,杀气早降,故诏吏遗单于秫蘖金帛绵絮它物岁有数。今天下大安,万民熙熙,独朕与单于为之父母。朕追念前事,薄物细故,谋臣计失,皆不足以离昆弟之欢。朕闻天不颇覆,地不偏载。朕与单于皆捐细故,俱蹈大道,堕坏前恶,以图长久,使两国之民若一家子。元元万民,下及鱼鳖,上及飞鸟,跂行喙息蠕动之类,莫不就安利,避危殆。故来者不止,天之道也。俱去前事,朕释逃虏民,单于毋言章尼等。朕闻古之帝王,约分明而不食言。单于留志,天下大安,和亲之后,汉过不先。单于其察之。”

孝文帝后元二年,汉朝派使者送书信给匈奴说:“皇帝敬问匈奴大单于平安无恙。您派当户且渠雕渠难、郎中韩辽送给我二匹马。已经送到了,我恭敬地接受了。我们的先帝规定:长城以北的游牧射箭民族由单于管辖,长城以内戴帽束带的人家,我来掌管,让百姓万民能够耕地种田,织布纺线,射猎野兽,谋衣谋食,父子不分离,君臣相安,都不要做横暴的恶事。现在我听说有邪恶之徒贪图不义之财,背叛信义,断绝和约,置百姓万民的性命于不顾,离间两国君主的友谊,然而这些都已是以前的事了。您的来信说:‘我们两国已经和亲,两国君主对此都很高兴,以后要停止战争,休养士卒、放牧马匹,世代欢乐,安定的局面重新开始。,我对此十分赞赏。圣人每天都要更新自己,改弦更张,让老年人得以休养,年轻人能顺利长成,各保性命,终享天年。我与单于都遵循造道理,顺应天意,安抚万民,使我们的君位世代相传,以至无穷,天下人对这没有不称赞的。汉朝与匈奴是势均力敌的邻国,匈奴在北方居住,天气寒冷,冬天来得早,所以我命令我的官吏每年送给单于一定数量的秫蘖、金帛、棉布等其他物品。现在天下十分安定,万民欢乐,衹有我和单于您为民父母,做天下人的君长。我回忆思念以前的事,不过是为了一些小小的财物和小事情,加上谋臣计议失误造成的,这些都不足以离间我们兄弟间的友谊。我听说天不偏盖一方,地不偏载一方。我与单于您应该抛弃前嫌,都遵循天地大道,消除以前的嫌恶,以谋求长久的和平相处,使两国人民像一家的儿女一样。百姓万民,下及鱼鳖、上及飞鸟,直到歧行、喙息、蠕动的动物,没有不趋向平安有利而躲避危险的。所以对归来者不予制止,这是上天的大道。我们应完全消除以往的误会,我宽恕赦免逃跑到匈奴去的汉人,单于你也不要责怪章尼等人。我听说古代的帝王,订约分明而不反悔。希望单于留意,天下安定,和亲之后,汉朝不先背约。希望单于仔细考虑这事。”

单于既约和亲,于是制诏御史:“匈奴大单于遗朕书,和亲已定,亡人不足以益众广地,匈奴无入塞,汉无出塞,犭己今约者杀之,可以久亲,后无咎,俱便。朕已许。其布告天下,使明知之。”

单于已经约定与汉朝和亲,于是汉文帝给御史下韶令说:“匈奴大单于送给我书信,汉匈和亲局面已定,收留逃亡的人不足以增加人口,扩充土地,匈奴人不准入塞,汉朝人不许出塞,违犯现今和约的杀头,这样可以长期和平相亲,以后也没有灾祸,双方都便利。我已经答应了匈奴。现在布告天下,让天下吏民明确知道这事。”

后四年,老上单于死,子军臣单于立,而中行说复事之。汉复与匈奴和亲。

四年后,老上单于死了,他的儿子军臣单于继位,中行说又侍奉军臣单于。汉朝也再次与匈奴和亲。

军臣单于立岁余,匈奴复绝和亲,大入上郡、云中各三万骑,所杀略甚众。于是汉使三将军军屯北地,代屯句注,赵屯飞狐口,缘边亦各坚守以备胡寇。又置三将军,军长安西细柳、渭北棘门、霸上以备胡。胡骑入代句注边,烽火通于甘泉、长安。数月,汉兵至边,匈奴亦远塞,汉兵亦罢。后岁余,文帝崩,景帝立,而赵王遂乃阴使于匈奴。吴、楚反,欲与赵合谋入边。汉围破赵,匈奴亦止。自是后,景帝复与匈奴和亲,通关市,给遗单于,遣翁主如故约。终景帝世,时时小入盗边,无大寇。

军臣单于继位一年多后,匈奴又断绝与汉朝的和亲关系,大举入侵上郡、云中郡,每郡去了有三万骑兵,被杀死的人很多,抢去了许多财物。在那时汉朝派了三位将军率军分别驻扎在北地郡、代地的句注山、赵地的飞狐口,沿边境居住的吏民也紧守险要以防备匈奴入侵。又设置三位将军分别驻防在长安城西的细柳、渭河北岸的棘门和霸上,以防备匈奴。匈奴骑兵侵入代地的句注山边,汉军报警的烽火传到了甘泉、长安。几个月后,汉军开到了边塞,匈奴人也远离边塞而去,漠军也就撤回了:一年多以后,汉文帝死了,汉景帝继位,趟王刘遂竞暗中派使臣去匈奴。吴楚匕国谋反时,匈奴就想与趟国合谋侵入汉朝边塞。汉军包围并攻破了赵国,匈奴人也就停止了行动。此后,景帝又派人与匈奴和亲,互通边境贸易,送给单于东西,嫁公主给单于,照以前的盟约办事。整个景帝时候,不时有匈奴人小规模地入侵抢劫,没有大的入侵事件。

武帝即位,明和亲约束,厚遇关市,饶给之。匈奴自单于以下皆亲汉,往来长城下。

汉武帝继位后,申明有关和亲的规定,在边境市场贸易中对待匈奴十分优厚,供给辔富。匈奴从单于以下的人都与汉人亲近,往来于长城下。

汉使马邑人聂翁壹间阑出物与匈奴交易,阳为卖马邑城以诱单于。单于信之,而贪马邑财物,乃以十万骑入武州塞。汉伏兵三十余万马邑旁,御史大夫韩安国为护军将军,护国将军以伏单于。单于既入汉塞,未至马邑百余里,见畜布野而无人牧者,怪之,乃攻亭。时雁门尉史行徼,见寇,保此亭,单于得,欲刺之。尉史知汉谋,乃下,具告单于。单于大惊,曰:“吾固疑之。”乃引兵还。出曰:“吾得尉史,天也。”以尉史为天王。汉兵约单于入马邑而纵,单于不至,以故无所得。将军王恢部出代击胡辎重,闻单于还,兵多,不敢出。汉以恢本建造兵谋而不进,诛恢。自是后,凶奴绝和亲,攻当路塞,往往入盗于边,不可胜数。然匈奴贪,尚乐关市,嗜汉财物,汉亦通关市不绝以中之。

汉朝派马邑人聂翁壹带着货物私自出关与匈奴人交易,假装要把马邑城出卖给匈奴,以此引诱单于。单于相信了他的话,并贪求得到马邑城裹的财物,于是便率领十万骑兵进入武州塞口。汉朝在马邑城边埋伏了三十多万军队,御史大夫韩安国担任护军将军,督率四位将军准备伏击翠于。单于进入汉朝边塞后,离马邑城还有一百多里,看到牲畜遍布四野却无人放牧,感到很奇怪,便进攻一个哨所。当时一个雁门尉史巡逻防地,发现敌人,便去保卫这个哨所,单于抓住了他,想杀他。这个尉史知道汉军的计谋,便投降了,把漠军的情况全部告诉给了单于。单于大吃一惊,说道:“我本来就有些怀疑这事。”于是便率军队回去了。出边塞后,单于说道:“我能得到尉史,这是天意啊。”便封尉史为“天王”。汉军本希望等单于按约进入马邑后纵兵攻击,单于却没有来,所以一无所得。将军王恢率领的军队从代地出发攻击匈奴的辎重后勤部队,听说单于率队回还,兵多势大,便不敢出击。汉朝因为马邑伏兵之谋本是王恢策划,而他却不出击,便杀了他。从此之后,匈奴便断绝了与汉朝的和亲关系,攻击扼守大道的要塞,经常侵入边境抢劫,不可胜数。但是匈奴人也很贪婪,还是喜欢边塞的贸易市场,爱好汉朝的货物,汉朝也还开放市场,以投其所好。

自马邑军后五岁之秋,汉使四将各万骑击胡关市下。将军卫青出上谷,至龙城,得胡首虏七百人。公孙贺出云中,无所得。公孙敖出代郡,为胡所败七千。李广出雁门,为胡所败,匈奴生得广,广道亡归。汉囚敖、广,敖、广赎为庶人。其冬,匈奴数千人盗边,渔阳尤甚。汉使将军韩安国屯渔阳备胡。其明年秋,匈奴二万骑入汉,杀辽西太守,略二千余人。又败渔阳太守军千余人,围将军安国。安国时千余骑亦且尽,会燕救之,至,匈奴乃去,又入雁门杀略千余人。于是汉使将军卫青将三万骑出雁门,李息出代郡,击胡,得首虏数千。其明年,卫青复出云中以西至陇西,击胡之楼烦、白羊王子河南,得胡首虏数千,羊百余万。于是汉遂取河南地,筑朔方,复缮故秦时蒙恬所为塞,因河而为固。汉亦弃上谷之斗辟县造阳地以予胡。是岁,元朔二年也。

自从马邑伏兵之后第五年的秋天,汉朝派四位将军各率一万骑兵在边塞市场一带去攻打匈迎。将军堑直从上釜出击,到达龙城,杀死七百鲤麸人。公孙贺从昼史塑出击,一无所得。公孙垫从佳郡出击,被包基杀死了七千人。李广从雁塱出击,被鲤塑打败,包躯活捉了奎尘,奎尘在路上逃回龃9。遵塑囚禁公逐趑、奎庐,他们赎罪做了平民。那一年冬天,匈奴有数千入侵扰边境,其中以2困受害最严重。汉朝便派将军韩安国驻扎在渔厘,防备包躯入侵。第二年秋天,匈抠又有二万骑兵攻入边塞,杀死辽西太守,掳走二千多人。又打败渔阳太守的军队一千多人,包围了将军整宣厘。当时堕叁迩率领的一千多骑兵也快死光了,正巧燕国来解救,救军到了,匈奴才撤去,包躯又侵入压旦娜,杀掠一千多人。于是莲朝派将军衔直率领三万骑兵从雁门出击,李息从伏邓出击,攻打匈奴,杀死匈奴数千人。第二年,街宣又率军从胧酉郦的西部出发,打到陇酉,攻击董回以南的包基所属的搂垣、皇圣王,杀死、俘虏了数千匈奴人,得到一百余万头羊。于是塑目就占领了2嗵地区,修建了塑左城,又修复了原来室厘大将墓恬修建的关塞,凭藉黄河加固关防。选塑也放弃了偏僻弯曲的造阳地方,给了包抠。这一年是五塑二年。

其后冬,军臣单于死,其弟左右蠡王伊稚斜自立为单于,攻败军臣单于太子於单。於单亡降汉,汉封於单为陟安侯,数月死。

后一年的冬天,军臣单于死了,他的弟弟左谷蠡王伊握钮自立为单于,打败了军臣单于的太子乸。鲤逃走,投降了龃,龃封龌为陟安侯,几个月后于单便死去了。

伊稚斜单于既立,其夏,匈奴数万骑入代郡,杀太守共友,略千余人。秋,又入雁门,杀略千余人。其明年,又入代郡、定襄、上郡,各三万骑,杀略数千人。匈奴右贤王怨汉夺之河南地而筑朔方,数寇盗边,及入河南,侵扰朔方,杀略吏民甚众。

伊稚斜单于继位后,当年夏天,匈奴几万骑兵攻入伐郡,杀死太守共友,抢走一千多人。这年秋天,又侵入雁门郡杀死、掳走一千多人。第二年,又侵入代郡、定襄、上郡,每路有三万骑兵,杀死、抢走几千人。匈奴右贤王对汉朝夺取他们董回以南的地区并修筑朔方城十分怨恨,多次侵扰边境,并攻入河南地区,攻击骚扰朔方城,杀掠了许多官民。

其明年春,汉遣卫青将六将军十余万人出朔方高阙。右贤王以为汉兵不能至,饮酒醉。汉兵出塞六七百里,夜围右贤王。右贤王大惊,脱身逃走,精骑往往随后去。汉将军得右贤王人众男女万五千人,裨小王十余人。其秋,匈奴万骑入代郡,杀都尉朱央,略千余人。

第二年的春天,汉朝派卫青率领六位将军和十多万军队从朔方、高阙出发,攻打匈奴。匈奴右贤王以为选军来不了,喝醉了酒。漠军出塞六七百里,连夜包围了右贤王。右贤王大惊,脱身逃走了,匈奴的精锐骑兵大都随之逃走。汉朝将军俘获了右贤王的部众男女共一万五千人,裨小王十多人。那年秋天,匈奴一万骑兵侵入代郡,杀死都尉朱央,掠走一千多人。

其明年春,汉复遣大将军卫青将六将军,十余万骑,仍再出定襄数百里击匈奴,得首虏前后万九千余级,而汉亦亡两将军,三千余骑。右将军建得以身脱,而前将军翕侯赵信兵不利,降匈奴。赵信者,故胡小王,降汉,汉封为翕侯,以前将军与右将军并军,介独遇单于兵,故尽没。单于既得翕侯,以为自次王,用其姊妻之,与谋汉。信教单于益北绝幕,以诱罢汉兵,徼极而取之,毋近塞。单于从之。其明年,胡数万骑入上谷,杀数百人。

第二年的春天,汉朝又派大将军卫青统率六位将军,十多万骑兵,仍从定襄出发,走了几百里,去攻打匈奴,前后共杀死匈奴一万九千多人,而汉朝也损失了二位将军,三千多骑兵。右将军苏建只身逃脱,而前将军翕侯赵信作战不利,投降了匈奴。趟信原来就是匈奴的一个小王,投降汉朝后,汉朝封他为翕侯,他做为前将军与右将军苏建合兵一处,单独碰上了单于的大部队,所以全军覆没。单于得到了翕侯,封他为仅次于单于的自次王,并把自己的姐姐嫁给他,与他一起商议如何对付汉朝。趟信教单于更往北去,越过大沙漠,以引诱拖垮汉军,致使汉军疲劳已极再去攻打,不要靠近边塞。单于听从了赵信的建议。第二年,匈奴几万骑兵侵入上谷,杀死几百人。

明年春,汉使票骑将军去病将万骑出陇西,过焉耆山千余里,得胡首虏八千余级,得休屠王祭天金人。其夏,票骑将军复与合骑侯数万骑出陇西、北地二千里,过居延,攻祁连山,得胡首虏三万余级,裨小王以下十余人。是时,匈奴亦来入代郡、雁门,杀略数百人。汉使博望侯及李将军广出右北平,击匈奴左贤王。左贤王围李广,广军四千人死者过半,杀虏亦过当。会博望侯军救至,李将军得脱,尽亡其军。合骑侯后票骑将军期,及博望侯皆当死,赎为庶人。

第二年春天,汉朝派骠骑将军霍去病统率一万骑兵从陇西出发,越过焉耆山一千多里,消灭匈奴八千多人,夺到了休屠王的祭天金人。那年夏天,骠骑将军霍去病又与合骑侯一起率领几万骑兵从陇西、北地出发,行军二千里,经过居延,攻打祁连山,消灭匈奴三万多人,裨小王以下十多人。那时,匈奴也侵入代郡、雁门郡,杀掠几百人。汉朝派博望侯张骞和李广将军从右北平出发,攻打匈奴左贤王。左贤王包围了李广,李广率领的四千汉军死者过半,杀死的敌人也超过了自己牺牲的人数。正好博望侯的救军来到,李将军才得脱身,军队都死完了。合骑侯公孙敖误了与骠骑将军霍去病约定的日期,他和博望侯张骞都应当被判处死刑,用爵位赎罪做了平民。

其秋,单于怒昆邪王、休屠王居西方为汉所杀虏数万人,欲召诛之。昆邪、休屠王恐,谋降汉,汉使票骑将军迎之。昆邪王杀休屠王,并将其众降汉,凡四万余人,号十万。于是汉已得昆邪,则陇西、北地、河西益少胡寇,徙关东贫民处所夺匈奴河南地新秦中以实之,而减北地以西戍卒半。明年春,匈奴入右北平、定襄各数万骑,杀略千余人。

那年秋天,单于对驻扎在西方的昆邪王、休屠王被漠军消灭俘虏几万人造件事很生气,想把他们叫来杀掉。昆邪王、休屠王害怕了,商议投降汉朝,汉朝派骠骑将军前去迎接他们,昆邪王杀了休屠王,率领他的部众一起投降了汉朝,共有四万多人,号称十万人。这时汉朝得到昆邪王投降后,于是陇西、北地、河西这些地方受匈奴侵掠更少了,便把关东的贫民迁到所夺得的匈奴河南新秦中地区居住,以充实边疆,而把驻守北地以西地区的军队减少了一半。第二年春天,匈奴又分别以几万骑兵侵入右北平、定襄两郡,杀掠一千多人。

其明年春,汉谋以为“翕侯信为单于计,居幕北,以为汉兵不能至”。乃粟马,发十万骑,私负从马凡十四万匹,粮重不与焉。令大将军青、票骑将军去病中分军,大将军出定襄,票骑将军出代,咸约绝幕击匈奴。单于闻之,远其辎重,以精兵待于幕北。与汉大将军接战一日,会暮,大风起,汉兵纵左右翼围单于。单于自度战不能与汉兵,遂独与壮骑数百溃汉围西北遁走。汉兵夜追之不得,行捕斩首虏凡万九千级,北至窴颜山赵信城而还。

第二年春天,汉朝君臣商议:“翕侯赵信给单于献计谋,迁居到大漠以北,认为汉军攻不到那裹。”于是便用粮食喂马,出动十万骑兵,另有自带衣粮马匹志愿从军的共十四万人,运粮食的车马没有计算在内。命令大将军卫青、骠骑将军霍去病各领一半部队,卫青从定襄出发,骠骑将军从代地出发,共同约定越过大漠攻打匈奴。单于听说这事,便把辎重粮草运到远方,率精兵在漠北迎战。与汉朝大将军卫青交战一天,正好天黑了,刮起了大风,汉军出动左右两翼军队包围了单于。单于自料打不过汉军,便单独与几百精锐骑兵一起突破漠军的包围,向西北逃走了。汉军连夜追击,没有抓到单于,追击途中俘虏、消灭匈奴一万九千多人,向北一直打到真颜山赵信城才回来。

单于之走,其兵往往与汉军相乱而随单于。单于久不与其大众相得,右谷蠡王以为单于死,乃自立为单于。真单于复得其众,右谷蠡乃去号,复其故位。

单于逃走时,匈奴兵常常与汉军混在一起追随着单于。单于很长时间没有能够与自己的大队人马相遇,右谷蠡王以为单于死了,便自立为单于。真单于后来又收集了自己的部众,右谷蠡王才去掉单于称号,恢复原来的称号。

票骑之出代二千余里,与左王接战,汉兵得胡首虏凡七万余人,左王将皆遁走。票骑封于狼居胥山,禅姑衍,临翰海而还。

骠骑将军霍去病从代地出发,向北跨过二千多里,与左贤王交战,汉军斩杀俘虏匈奴共七万多人,左贤王和部将都逃走了。骠骑将军在狼居胥山上筑坛祭天,在姑衍山上辟场祭地,到达翰海才回军。

是后,匈奴远遁,而幕南无王庭。汉度河自朔方以西至令居,往往通渠置田官,吏卒五六万人,稍蚕食,地接匈奴以北。

此后匈奴逃得远远的,而漠南也就没有了单于王庭。汉人渡过黄河,从朔方往西直到令居,到处修渠开田,设置官吏,官吏、士兵有五六万人,慢慢蚕食匈奴地盘,土地连接到匈奴旧地以北。

初,汉两将大出围单于,所杀虏八九万,而汉士物故者亦万数,汉马死者十余万匹。匈奴虽病,远去,而汉马亦少,无以复往。单于用赵信计,遣使好辞请和亲。天子下其议,或言和亲,或言遂臣之。丞相长史任敞曰:“匈奴新困,宜使为外臣,朝请于边。”汉使敞使于单于。单于闻敞计,大怒,留之不遣。先是,汉亦有所降匈奴使者,单于亦辄留汉使相当。汉方复收士马,会票骑将军去病死,于是汉久不北击胡。

当初,汉朝卫青、霍去病两将军出兵围攻单于,杀死、俘获匈奴八九万人,而汉朝士兵死亡的也有几万人,汉军战马死去十多万匹。匈奴虽然疲惫,逃得远远的,而汉军马匹缺乏,也无法追击。单于采纳趟信的建议,派使者来说好话请求和亲。皇帝把这事下交给大臣们商议,大臣们有的说应该与匈奴和亲,有的说应该让他们称臣。丞相长史任敞说:“匈奴新败,困乏疲惫,应该让他们做外臣,到边塞地带朝拜汉朝天子。”汉朝派任敞出使到单于那裹,单于听说任敞的主意后,大发怒火,把任敞扣留,不让他回去。在此之前汉朝也招降了一些匈奴使者,单于也总是扣留汉朝的使者相抵偿。汉朝正在调集兵马,正巧骠骑将军霍去病死了,因此汉朝很久没有向北方攻击匈奴。

数岁,伊稚斜单于立十三年死,子乌维立为单于。是岁,元鼎三年也。乌维单于立,而汉武帝始出巡狩郡县。其后汉方南诛两越,不击匈奴,匈奴亦不入边。

几年后,伊稚斜单于死了,在位十三年。他的儿子乌维继位做了单于。这年是元鼎三年。乌维单于继位后,汉武帝开始巡视各郡县。后来汉朝去讨伐南方的两越,没有攻击匈奴,匈奴也没有入侵边境。

乌维立三年,汉已灭两越,遣故太仆公孙贺将万五千骑出九原二千余里,至浮苴井,从票侯赵破奴万余骑出令居数千里,至匈奴河水,皆不见匈奴一人而还。

乌维单于继位三年后,汉朝消灭了两越,便派遣原太仆公孙贺率领一万五千骑兵出九原二千多里,到达浮苴井,派遣从票侯趟破奴率领一万多骑兵出令居几千里,到达匈奴河水,两路军队都没有遇见一个匈奴人,就回来了。

是时,天子巡边,亲至朔方,勒兵十八万骑以见武节,而使郭吉风告单于。既至匈奴,匈奴主客问所使,郭吉卑体好言曰:“吾见单于而口言。”单于见吉,吉曰:“南越王头已悬于汉北阙下。今单于即能前与汉战,天子自将兵待边;即不能,亟南面而臣子汉。何但远走,亡匿于幕北寒苦无水草之地为?”语卒,单于大怒,立斩主客见者,而留郭吉不归,迁辱之北海上。而单于终不肯为寇于汉边,休养士马,习射猎,数使使好辞甘言求和亲。

这时候汉武帝巡视边境,亲自到达了朔方城,统率十八万骑兵,以显示军威,同时派郭吉为使者去劝告单于。到达匈奴后,匈奴负责接待客人的官员询问郭吉出使的使命是什么,郭吉谦卑地说好话道:“我想见了单于的面再亲El告诉他。”单于便接见了郭吉,郭吉说道:“南越王的头颅已经悬挂在汉朝皇宫的北门下了,假如现在单于您能够前去与汉兵交战,那么汉朝天子正率兵在边境等候;假如你不能前去,就应该面向南方向汉朝称臣。何必衹是一味地向北逃跑,躲藏在大漠北边寒冷凄苦、没有水草的地方呢?”郭吉说完后,单于大怒,立即把负责接待的礼宾官给杀了,并把郭吉扣留下来,不放他回去,为凌辱郭吉,把他放逐到北海上。而单于到底也不敢到汉朝边境侵掠,休养兵马,练习射猎,多次派使者到汉朝,甜言蜜语请求和亲。

汉使王乌等窥匈奴。匈奴法,汉使不去节、不以墨黥其面,不得入穹庐。王乌,北地人,习胡俗,去其节,黥面入庐。单于爱之,阳许曰:“吾为遣其太子入质于汉,以求和亲。”

汉朝派王乌等为使前去窥探匈奴的虚实。匈奴法律规定,汉朝使者不放下符节,不用墨涂面的,不许入帐。王乌是北地人,了解匈奴的习俗,他去掉符节,用墨涂面,进了毡帐。单于喜欢王乌,假装答应王乌说:“我为你的缘故派太子到汉朝去做人质,以求与汉朝和亲。”

汉使杨信使于匈奴。是时,汉东拔濊貉、朝鲜以为郡,而西置酒泉郡以隔绝胡与羌通之路。又西通月氏、大夏,以翁主妻乌孙王,以分匈奴西方之援。又北益广田至眩雷为塞,而匈奴终不敢以为言。是岁,翕侯信死,汉用事者以匈奴已弱,可臣从也。杨信为人刚直屈强,素非贵臣也,单于不亲。欲召入,不肯去节,乃坐穹庐外见杨信。杨信说单于曰:“即欲和亲,以单于太子为质于汉。”单于曰:“非故约。故约,汉常遣翁主,给缯絮、食物有品,以和亲,而匈奴亦不复扰边。今乃欲反古,令吾太子为质,无几矣。”匈奴俗,见汉使非中贵人,其儒生,以为欲说,折其辞辩;少年,以为欲刺,折其气。每汉兵入匈奴,匈奴辄报偿。汉留匈奴使,匈奴亦留汉使,必得当乃止。

汉朝派杨信出使匈奴。这时汉朝攻取了在东方的减貉、朝鲜,做为汉朝的郡;在西部设置了酒泉郡来隔绝匈奴与羌人交通的道路。汉朝又与西部的月氏、大夏交通,把公主嫁给乌孙王,以分化匈奴在西方的做为后援的友好国家。又向北进一步扩垦农田,一直到眩雷,做为汉朝的边塞,对这些匈奴始终不敢说什么。这年,翕侯趟信死了,汉朝执政者认为匈奴已经衰弱,可以让它臣服。杨信为人刚强正直倔强,向来不是显贵大臣,单于对待他不亲热。匈奴单于想召他进帐,杨信不肯去掉符节,于是单于只好在帐外接见杨信。杨信劝告单于说:“如果您打算与汉朝和亲,就把太子送到汉朝去做人质。”单于说:“这不是原先我们的盟约裹规定的样子。原来的盟约规定,汉朝要常嫁公主给单于,送给我们一定数额的绸绢、丝棉、食物来和亲,而匈奴也不再去侵扰汉朝的边境。现在你们却要一反以往的规定,要我的太子去汉朝做人质,看来和亲没什么希望了。”匈奴的习惯作法是:见到使者不是汉皇帝宠爱的宦官,而是儒生,便认为是来游说的,就驳斥他们辩论的言辞;如果是年轻人,便认为是前来行刺的,就挫掉他的锐气。每次汉军进入匈奴,匈奴都要报复。汉朝扣留匈奴使者,匈奴也要扣留汉朝的使者,一定要双方对等才罢休。

杨信既归,汉使王乌等如匈奴。匈奴复谄以甘言,欲多得汉财物,绐王乌曰:“吾欲入汉见天子,面相结为兄弟。”王乌归报汉,汉为单于筑邸于长安。匈奴曰:“非得汉贵人使,吾不与诚语。”匈奴使其贵人至汉,病,服药欲愈之,不幸而死。汉使路充国佩二千石印绶使,送其丧,厚币直数千金。单于以为汉杀吾贵使者,乃留路充国不归。诸所言者,单于特空绐王乌,殊无意入汉、遣太子来质。于是匈奴数使奇兵侵犯汉边,汉乃拜郭昌为拔胡将军,乃氵足野侯屯朔方以东,备胡。

杨信回来后,汉朝派王乌等人出使匈奴。匈奴仍是用好话奉承他,衹是想多得到汉朝送给的财物,欺骗王乌说:“我想到汉朝去拜见汉天子,当面相约结为兄弟。”王乌回来报告朝廷,汉朝就为单于在长安修建了官邸。匈奴又说:“除非是汉朝显官达贵来做使者,我不给你们说实话。”匈奴派自己的贵人到汉朝出使,贵人病了,汉朝给他药物,想治好他,却不幸死去。汉朝让路充国佩戴二千石的印绶,出使匈奴,为匈奴贵人送丧,丰厚的殡葬费达几千斤黄金。单于认为贵人是汉朝杀死的,于是便把路充国扣留下,不让他回来。单于几次说的话,衹不过是在欺骗王乌,根本没有诚意到汉朝来,也没派太子做人质。这时匈奴多次派奇兵侵犯汉朝边境。于是汉朝就拜郭昌为拔胡将军,派他与浞野侯一起驻扎在朔方以东,防备匈奴。

乌维单于立十岁死,子詹师庐立,年少,号为皃单于。是岁,元封六年也。自是后,单于益西北,左方兵直云中,右方兵直酒泉、敦煌。

乌维单于在位十年死去,儿子詹师庐做了单于,因为年纪小,号为儿单于。这一年是元封六年。从此以后,单于更向西北迁徙,左方军队面向云中郡,右方兵面向酒泉、敦煌。

皃单于立,汉使两使,一人吊单于,一人吊右贤王,欲以乖其国。使者入匈奴,匈奴悉将致单于。单于怒而悉留汉使。汉使留匈奴者前后十余辈,而匈奴使来汉,亦辄留之相当。

儿单于继位后,汉朝派了两个使节,一个人去慰问单于,一个人去慰问右贤王,想以此分裂离间匈奴君臣。使者到匈奴后,匈奴人把他们都交给了单于。单于大怒,把他们全部扣留了。汉朝使者被扣留在匈奴的前后达十多批,而匈奴使者来到汉朝后,汉朝也总是扣留下来相抵偿。

是岁,汉使贰师将军西伐大宛,而令因杅将军筑受降城。其冬,匈奴大雨雪,畜多饥寒死,皃单于年少,好杀伐,国中多不安。左大都尉欲杀单于,使人间告汉曰:“我欲杀单于降汉,汉远,汉即来兵近我,我即发。”初汉闻此言,故筑受降城。犹以为远。

这一年,汉朝派贰师将军李广利向西攻打大宛国,又派因杆将军公孙敖修筑受降城。那年冬天,匈奴那裹下了大雪,牲畜大多被饿死、冻死,而单于年轻,好杀人打仗,国内人多不安心。左大都尉想杀掉单于,暗中派人告诉汉朝说:“我想杀了单于,投降汉朝。但汉朝离得太远,如果汉朝派兵来就近接应我,我就起事。”当初汉朝听到这话,所以才修筑了受降城,天子还认为离匈奴远了。

其明年春,汉使氵足野侯破奴将二万骑出朔方北二千余里,期至浚稽山而还。氵足野侯既至期,左大都尉欲发而觉,单于诛之,发兵击浞野侯。氵足野侯行捕首虏数千人。还,未至受降城四百里,匈奴八万骑围之。氵足野侯夜出自求水,匈奴生得氵足野侯,因急击其军。军吏畏亡将而诛,莫相劝而归,军遂没于匈奴。单于大喜,遂遣兵攻受降城,不能下,乃侵入边而去。明年,单于欲自攻受降城,未到,病死。

第二年春天,汉朝派浞野侯赵破奴率领二万骑兵出朔方北二千多里,约定要到达浚稽山才回军。浞野侯按约定到达浚稽山回军了,左大都尉想要发难却被发觉,单于把他杀了,出动军队攻打浞野侯,浞野侯一边退军,一边捕捉、俘虏匈奴数千人。往回走到离受降城四百里的地方,被匈奴的八万骑兵包围了。浞野侯夜裹自己出去找水,匈奴活捉了浞野侯,趁机急攻汉军。军中官吏害怕丢失了将军朝廷会诛杀自己,没有人相劝回归汉朝,漠军于是覆没于匈奴了。单子大喜,于是便派军队进攻受降城,没能攻下,便入侵骚扰边塞,然后离去了。第二年,单于想亲自率军进攻受堕越,没有到达便病死了。

皃单于立三岁而死。子少,匈奴乃立其季父乌维单于弟右贤王句黎湖为单于。是岁,太初三年也。

儿里王在位三年就死了。儿子还小,鲤翅人便拥立他的叔父、乌维单子的弟弟右贤王包整翅为单于。这一年是友翅三年。

句黎湖单于立,汉使光禄勋徐自为出五原塞数百里,远者千里,筑城障列亭至卢朐,而使游击将军韩说、长平侯卫伉屯其旁,使强弩都尉路博德筑居延泽上。

句黎湖单于继位后,汉朝派光禄徐白为出五原塞几百里,远到一千里,修筑城堡哨所,一直到卢朐;又派游击将军韩说、长平侯卫伉驻扎在它们附近,派强弩都尉路博德在居延泽边修筑城堡。

其秋,匈奴大人云中、定襄、五原、朔方,杀略数千人,败数二千石而去,行坏光禄所筑亭障。又使右贤王入酒泉、张掖,略数千人。会任文击救,尽复失其所得而去。闻贰师将军破大宛,斩其王还,单于欲遮之,不敢,其冬病死。

这年秋天,匈奴大举入侵云中、定襄、五原、朔方诸郡,杀掠几千人,打败了好几个二千石的官员,这才离去。在退军路上,破坏了光禄徐自为修筑的城堡哨所。又派右贤王侵入酒泉、张掖,掠走几千人。正巧任文率军队截击匈奴,解救汉人,右贤王又全部失去了所掳掠的财物、人马而退去了。匈奴听说贰师将军李广利攻破大宛国,杀了大宛国王回来了,单于便想在路上截击,最后没敢这样做,那年冬天单于便病死了。

句黎湖单于立一岁死,其弟左大都尉且鞮侯立为单于。

句黎湖单于在位一年便死了,他的弟弟左大都尉且鞑侯继位做了单于。

汉既诛大宛,威震外国,天子意欲遂困胡,乃下诏曰:“高皇帝遗朕平城之忧,高后时单于书绝悖逆。昔齐襄公复九世之雠,《春秋》大之。”是岁,太初四年也。

汉朝消灭了大宛国,威震外国,汉武帝想进而击败匈奴,便颁布诏书说:“高皇帝留给我王城被围困的忧患,高后时单于来信十分悖逆。从前齐襄公远报九代祖之仇,《春秋》予以赞扬。”这一年是太初四年。

且鞮侯单于初立,恐汉袭之,尽归汉使之不降者路充国等于汉。单于乃自谓:“我儿子,安敢望汉天子!汉天子,我丈人行。”汉遣中郎将苏武厚币赂遗单于,单于益骄,礼甚倨,非汉所望也。明年,浞野侯破奴得亡归汉。

且鞮侯单于刚继位,害怕汉朝袭击匈奴,便把汉朝使者中不肯投降的人如路充国等全都放归汉朝。单于自己宣称:“我是儿辈,怎么敢与汉天子比!汉天于是我的长辈。”汉朝派中郎将苏武送厚礼给单于,单于更加骄横,礼节上十分倔傲,不是汉朝所希望的样子。第二年,浞野侯赵破奴逃出匈奴回到了汉朝。

其明年,汉使贰师将军将三万骑出酒泉,击右贤王于天山,得首虏万余级而还。匈奴大围贰师,几不得脱。汉兵物故什六七。汉又使因杅将军出西河,与强弩都尉会涿邪山,亡所得。使骑都尉李陵将步兵五千人出居延北千余里,与单于会,合战,陵所杀伤万余人,兵食尽,欲归,单于围陵,陵降匈奴,其兵得脱归汉者四百人。单于乃贵陵,以其女妻之。

第二年,汉朝派贰师将军李广利率三万骑兵从酒泉出发,在天山攻打右贤王,斩杀、俘获匈奴一万多人而还。匈奴大举围攻贰师将军,李广利几乎不得逃脱。汉兵死亡十分之六L。汉朝又派因杆将军公孙敖出西河郡,与强弩都尉路博德在涿邪山会合,没有得到什么。又派骑都尉李陵率领步兵五千人从居延北边出发,走了一千多里,跟单于遭遇了,双方交战,李陵杀死杀伤匈奴一万多人,自己方面的武器和食物都用完了,想要突围回来,单于包围了李陵,李陵投降了匈奴,他的士卒逃脱回到汉朝的有四百人。单于尊贵李陵,把自己的女儿嫁给了他。

后二岁,汉使贰师将军六万骑、步兵七万,出朔方;强弩都尉路博德将万余人,与贰师会,游击将军说步兵三万人,出五原;因杅将军敖将骑万,步兵三万人,出雁门。匈奴闻,悉远其累重于余吾水北,而单于以十万待水南,与贰师接战。贰师解而引归,与单于连斗十余日,游击亡所得。因杅与左贤王战,不利,引归。

这之后二年,汉朝派贰师将军李广利率六万骑兵,七万步兵,从朔方出发;派强弩都尉路博德率领一万多人,与贰师将军会师;派游击将军韩说率步兵三万人,从五原出发;派因杆将军公孙敖率一万骑兵,三万步兵,从雁门出发。匈奴听到消息后,把家口和财物都远远地运到余吾水以北,而单于率十万骑兵在余吾河南边等候汉军,与贰师将军交战。贰师将军便脱离接触率军队往回走,与单于作战十多天。游击将军韩说没有得到什么。因杆将军与左贤王交战,不顺利,率军队回来了。

明年,且鞮侯单于死,立五年,长子左贤王立为狐鹿姑单于。是岁,太始元年也。

第二年,且千侯单于死了,在位五年,他的长子左贤王继位,就是狐鹿姑单于。这一年是太始元年。

初,且鞮侯两子,长为左贤王,次为左大将,病且死,言立左贤王。左贤王未至,贵人以为有病,更立左大将为单于。左贤王闻之,不敢进。左大将使人召左贤王而让位焉。左贤王辞以病,左大将不听,谓曰:“即不幸死,传之于我。”左贤王许之,遂立为狐鹿姑单于。

当初,且凝侯单于有两个儿子,大儿子为左贤王,二儿子为左大将。且千侯单于病得快要死了,遗言立左贤王为单于。左贤王没有到来,匈奴贵人以为左贤王病了,变更为拥立左大将为单于。左贤王听说后,不敢到王庭来。左大将派人去召左贤王,要让位给他。左贤王藉口自己有病推辞,左大将不接受哥哥的辞让,说:“就是您不幸死了,再传位给我。”左贤王答应了,于是立左贤王为狐鹿姑单于。

狐鹿姑单于立,以左大将为左贤王,数年病死,其子先贤掸不得代,更以为日逐王。日逐王者,贱于左贤王。单于自以其子为左贤王。单于既立六年,而匈奴入上谷、五原,杀略吏民。其年,匈奴复入五原、酒泉,杀两部都尉。于是汉遣贰师将军七万人出五原,御史大夫商丘成将三万余人出西河,重合侯莽通将四万骑出酒泉千余里。单于闻汉兵大出,悉遣其辎重,徙赵信城北邸郅居水。左贤王驱其人民度余吾水六七百里,居兜衔山。单于自将精兵左安侯度姑且水。

狐鹿姑单于继位后,让弟弟左大将做了左贤王,几年后左贤王就病死了,他的儿子先贤掸没能代替为左贤王,而是另做了Et逐王。Et逐王比左贤王位置要低。狐鹿姑单于让自己的儿子做了左贤王。狐鹿姑单于登位六年后,匈奴派兵入侵上谷、五原,杀掠汉朝官吏、人民。那年,匈奴又入侵五原、酒泉,杀死了两郡的都尉。于是汉朝派贰师将军李广利统率七万大军从五原出发;派御史大夫商丘成率领三万多人从西河出发;派重合侯莽通率领四万骑兵出酒泉一千多里。单于听说汉朝出动了大部队,便把辎重粮草全部运到趟信城北边的郅居水去了。左贤王驱率匈奴的部众渡过余吾水,走了六七百里,居住在兜衔山。单于亲自率领精兵与左安侯一起渡过姑且水。

御史大夫军至追邪径,无所见,还。匈奴使大将与李陵将三万余骑追汉军,至浚稽山合,转战九日,汉兵陷陈却敌,杀伤虏甚众。至蒲奴水,虏不利,还去。

御史大夫的部队到达了追邪径,没有遇见匈奴人,便回来了。匈奴派大将与李陵一起率领三万多骑兵追击汉军,到浚稽山包围了汉军,双方反复交战九天,漠军冲锋陷阵,打退敌人,杀死了大批匈奴人。到了蒲奴水,匈奴作战不利,便退去了,

重合侯军至天山,匈奴使大将偃渠与左右呼知王将二万余骑要汉兵,见汉兵强,引去。重合侯无所得失。是时,汉恐车师兵遮重合侯,乃遣闿陵侯将兵别围车师,尽得其王民众而还。

重合侯莽通率领的军队到达了天山,匈奴派大将偃渠与左呼知王、右呼知王率领两万骑兵拦截汉军,见汉军强大,率军退去了。重合侯没有什么得失。这时候,汉朝怕车师的部队拦截重合侯,便派闽陵侯率领军队包围了车师城,攻破城后完全俘获了车师的王和部众归来了。

贰师将军将出塞,匈奴使右大都尉与卫律将五千骑要击汉军于夫羊句山狭。贰师遣属国胡骑二千与战,虏兵坏散,死伤者数百人。汉军乘胜追北,至范夫人城,匈奴奔走,莫敢距敌。会贰师妻子坐巫蛊收,闻之忧惧。其掾胡亚夫亦避罪从军,说贰师曰:“夫人室家皆在吏,若还不称意,适与狱会,郅居以北可复得见乎?”贰师由是狐疑,欲深入要功,遂北至郅居水上。虏已去,贰师遣护军将二万骑度郅居之水。一日,逢左贤王左大将,将二万骑与汉军合战一日,汉军杀左大将,虏死伤甚众。军长史与决眭都尉煇渠侯谋曰:“将军怀异心,欲危众求功,恐必败。”谋共执贰师。贰师闻之,斩长史,引兵还至速邪乌燕然山。单于知汉军劳倦,自将五万骑遮击贰师,相杀伤甚众。夜堑汉军前,深数尺,从后急击之,军大乱败,贰师降。单于素知其汉大将贵臣,以女妻之,尊宠在卫律上。

贰师将军李广利快出边塞的时候,匈奴派右大都尉和卫律一起,率领五千骑兵在夫羊句山的狭隘处拦截攻击漠军。贰师将军派自己属国的二千匈奴兵与卫律交战,卫律的士兵溃散了,死伤了几百人。汉军乘胜追击逃跑的敌人,追到了范夫人城,匈奴人纷纷逃走,没人敢抗拒汉军。正巧造时贰师将军的妻子、儿子犯巫蛊事被收捕了,李广利听说后十分担忧害怕。李广利的掾吏胡亚夫也因为逃罪而在军队中,他劝说李广利道:“一个人的家室子女都被官吏收捕了,要是他回去后不能如愿解救他们,却正好与他们在狱中相会,那时候,再想见到郅居以北的地方还可能吗?”因此贰师将军犹豫不决,想深入匈奴,取得战功,于是便率军向北进发,到了郅居水边。匈奴人已经逃去了,贰师将军便派护军率领二万骑兵渡过郅居水。有一天,碰上了左贤王和左大将,率领二万骑兵与漠军交战了一天,汉军杀死了左大将,匈奴人死伤惨重。汉军长史与决眭都尉辉渠侯商议道:“李将军有了二心,他是想让大家处于危险而自己邀取功名,恐怕一定会失败。”二人商量着一起抓起李广利来。李广利听说了,便杀了长史,率领军队回到速邪乌燕然山。单于知道汉军已经很疲劳了,就亲自率领五万骑兵拦截攻击贰师将军,双方交战,死伤都很惨重。匈奴夜裹在汉军前部挖了几尺深的壕沟,从汉军背后发起猛攻,汉军大乱,溃败了,贰师将军投降了匈奴。单于一向知道李广利是汉朝的大将贵臣,便把自己的女儿嫁给他,对他的尊宠在卫律之上。

其明年,单于遣使遗汉书云:“南有大汉,北有强胡。胡者,天之骄子也,不为小礼以自烦。今欲与汉闿大关,取汉女为妻,岁给遗我糵酒万石,稷米五千斛,杂缯万匹,它如故约,则边不相盗矣。”汉遣使者报送其使,单于使左右难汉使者,曰:“汉,礼义国也。贰师道前太子发兵反,何也?”使者曰:“然。乃丞相私与太子争斗,太子发兵欲诛丞相,丞相诬之,故诛丞相。此子弄父兵,罪当笞,小过耳。孰与冒顿单于身杀其父代立,常妻后母,禽兽行也!”单于留使者,三岁乃得还。

第二年,单于派使者送给汉朝书信说:“南方有大汉朝,北方有强盛的匈奴。‘胡’的意思是‘天之骄子’,不为小的礼节自寻烦恼。现在我们想与汉朝大开边界,娶汉朝的女儿做妻子,每年汉朝送给我们一万石酒,五千斛粮食,各种布绢一万匹,其他方面像以前约定的那样,那么我们就不侵扰汉朝边界了。”汉朝派使者回报并送回匈奴的使者,单于让身边的人向汉朝使者问难,说:“汉朝,是讲礼义的国家。可贰师将军李广利说前太子起兵反叛,这是为什么呢?”汉朝使者回答道:“是有这么回事。衹是那件事是丞相个人与太子争斗,太子起兵想杀了丞相,丞相诬告太子,所以杀了丞相。这是儿子玩弄父亲的军队,按罪应当鞭打他一顿,也衹是小遇错罢了。与冒顿单于亲自射杀生父,自立为单于,娶后母为妻子相比怎么样呢?那是禽兽的行为!”单于扣留了这个使者,三年才让他回来。

贰师在匈奴岁余,卫律害其宠,会母阏氏病,律饬胡巫言先单于怒,曰:“胡故时祠兵,常言得贰师以社,今何故不用?”于是收贰师,贰师骂曰:“我死必灭匈奴!”遂屠贰师以祠。会连雨雪数月,畜产死,人民疫病,谷稼不熟,单于恐,为贰师立祠室。

贰师将军李广利留在匈奴一年多了,卫律对李广利受宠十分忌妒,正巧单于的母亲病了,卫律命令匈奴的巫者,让她说已故单于发怒了,说:“我们过去祭兵,经常说抓住贰师将军要把他杀了祭祀宗庙,现在抓到了,为什么不用他祭庙?”因此单于便收捕了贰师将军,李广利大骂道:“我死了一定要让匈奴毁灭!”于是便杀了贰师将军祭庙。正巧匈奴连着下了几个月的大雪,牲畜都冻死了,人们也害瘟疫得病,庄稼不能成熟,单于害怕了,便为贰师将军李广利建立了祭祀的庙祠。

自贰师没后,汉新失大将军士卒数万人,不复出兵。三岁,武帝崩。前此者,汉兵深入穷追二十余年,匈奴孕重惰殰,罢极苦之。自单于以下常有欲和亲计。

自从贰师将军覆没于匈奴,汉朝损失了大将军和士兵有几万人,因此没有再出兵。过了三年,漠武帝死了。在这以前,汉军深入匈奴,苦苦追击匈奴二十多年,匈奴人怀孕的流产,家庭破败,十分厌苦这种生活。从单于往下的人都希望与汉朝和亲。

后三年,单于欲求和亲,会病死。初,单于有异母弟为左大都尉,贤,国人乡之,母阏氏恐单于不立子而立左大都尉也,乃私使杀之。左大都尉同母兄怨,遂不肯复会单于庭。又单于病且死,谓诸贵人:“我子少,不能治国,立弟右谷蠡王。”及单于死,卫律等与颛渠阏氏谋,匿单于死,诈矫单于令,与贵人饮盟,更立子左谷蠡王为壶衍鞮单于。是岁,始元二年也。

又过了三年,单于想请求与汉朝和亲,正巧得病死了。当初,单于有一个异母弟做左大都尉,很贤明,匈奴人都很敬佩他。单于的母亲怕单于不立儿子而立左大都尉,便私下派人杀了左大都尉。左大都尉的哥哥对此十分怨恨,便再也不肯参加单于王庭的朝会。另外,单于快病死的时候,对匈奴贵人们说:“我的儿子太小,不能治理国家,立我弟弟右谷蠡王为单于。”等到单于死后,卫律等人与颛渠板氏商议,把单于的死隐瞒起来,假托单于的命令,与匈奴贵人饮酒盟誓,改立颛渠辟氏的儿子左谷蠡王为壶衍鞑单于。这一年是始元二年。

壶衍鞮单于既立,风谓汉使者,言欲和亲。左贤王、右谷蠡王以不得立怨望,率其众欲南归汉。恐不能自致,即胁卢屠王,欲与西降乌孙,谋击匈奴。卢屠王告之,单于使人验问,右谷蠡王不服,反以其罪罪卢屠王,国人皆冤之。于是二王去居其所,未尝肯会龙城。

壶衍千单于继位后,暗示汉使者说想和汉朝和亲。匈奴左贤王、右谷蠡王因未被立为单于,十分怨恨,想率领自己的部众归降汉朝。恐怕自己到达不了汉朝,就胁迫卢屠王,要他和自己一起投降西方的乌孙国,商议攻击匈奴。卢屠王告发了这事,单于便派人查问,右谷蠡王不认罪,反而把罪名推到卢屠王身上,匈奴的人们都认为卢屠王冤枉。于是左贤王、右谷蠡王便回到了自己的地方,再也不肯到单于的龙城去了。

后二年秋,匈奴入代,杀都尉。单于年少初立,母阏氏不正,国内乖离,常恐汉兵袭之。于是卫律为单于谋:“穿井筑城,治楼以藏谷,与秦人守之。汉兵至,无奈我何。”即穿井数百,伐材数千。或曰胡人不能守城,是遗汉粮也,卫律于是止,乃更谋归汉使不降者苏武、马宏等。马宏者,前副光禄大夫王忠使西国,为匈奴所遮,忠战死,马宏生得,亦不肯降。故匈奴归此二人,欲以通善意。是时,单于立三岁矣。

二年后的秋天,匈奴侵入代郡,杀了都尉。单于年轻,又刚刚继位,他的母亲行为不正,国内人心涣散,常常害怕漠军来袭击他们。于是卫律便给单于出主意“挖凿水井,修筑城池,盖高楼用来藏储谷物,与以前逃入匈奴的秦人的子孙一起守卫。汉军即使攻来,对我们也无可奈何。”于是就挖了几百眼井,砍伐了数千棵木材。有人说匈奴人不能固守城池,这样做是送粮食给汉朝军队,卫律便停止了,又出主意放归不肯投降的汉朝使者苏武、马宏等人。马宏以前与副光禄大夫王忠出使西域诸国,被匈奴人拦截,王忠战死了,马宏被活捉,也不肯投降。所以匈奴放这二人回汉朝,想让他们带去匈奴和解的好意。这个时候,单于继位巳三年了。

明年,匈奴发左右部二万骑,为四队,并入边为寇。汉兵追之,斩首获虏九千人,生得瓯脱王,汉无所失亡。匈奴见瓯脱王在汉,恐以为道击之,即西北远去,不敢南逐水草,发人民屯瓯脱。明年,复遣九千骑屯受降城以备汉,北桥余吾,令可度,以备奔走。是时,卫律已死。卫律在时,常言和亲之利,匈奴不信,及死后,兵数困,国益贫。单于弟左谷蠡王思卫律言,欲和亲而恐汉不听,故不肯先言,常使左右风汉使者。然其侵盗益希,遇汉使愈厚,欲以渐致和亲,汉亦羁縻之。其后,左谷蠡王死。明年,单于使犁汙王窥边,言酒泉、张掖兵益弱,出兵试击,冀可复得其地。时汉先得降者,闻其计,天子诏边警备。后无几,右贤王、犁汙王四千骑分三队,入日勒、屋兰、番和。张掖太守、属国都尉发兵击,大破之,得脱者数百人。属国千长义渠王骑士射杀犁汙王,赐黄金二百斤,马二百匹,因封为犁汙王。属国都尉郭忠封成安侯。自是后,匈奴不敢入张掖。

第二年,匈奴派发左部与右部的二万骑兵,编为四队,一起侵入边境进行骚扰。汉军追击他们,杀死、俘获了九千人,活捉了瓯脱王,汉朝没有什么损失。匈奴见瓯脱王被俘在汉朝,担心汉朝会让他引路来袭击自己,于是便向西北远远地迁去,不敢再向南随水草放牧,并派人在瓯脱驻防。第二年,又派九千骑兵驻扎在受降城以防备漠军,在北边的余吾水上架桥,使人可以渡过,以预备在危急的时候可以逃走。那个时候,卫律已经死去。卫律活着时,经常谈论与汉朝和亲的好处,匈奴人不相信,等卫律死后,匈奴军队多次被围困,国家更加贫穷。单于的弟弟左谷蠡王回想卫律说的话,觉得有道理,便想与汉朝和亲,又担心汉朝不肯,所以自己也不愿先说,经常让身边的人旁敲侧击,与汉朝使者谈论此事。然而对汉朝边境的侵扰更少了,对待汉朝使者更礼遇优厚,想以此慢慢地与汉朝和亲,汉朝也对其采取怀柔政策。后来左谷蠡王死了。第二年,单于派犁污王偷偷查看汉朝边界,回来后报告单于说酒泉、张掖的汉军更薄弱了,如果派军队去攻击,也许有希望再收复那些地方。当时汉朝先得到了投降的人,知道了匈奴的计谋,汉朝天子下诏命令边境上的漠军警惕匈奴入侵。后来不久,匈奴右贤王、犁污王率领四千骑兵分作三队,侵入曰勒、屋兰、番和。张掖太守、属国都尉派军队攻击匈奴,大败敌人,匈奴得以逃脱的衹有几百人。属国千长义渠王的骑士射杀了犁污王,汉朝赐给他黄金二百斤,马二百匹,就封他做了犁污王。属国都尉郭忠被封为成安侯。从此以后,匈奴人不敢侵入张掖了。

其明年,匈奴三千余骑入五原,略杀数千人,后数万骑南旁塞猎,行攻塞外亭障,略取吏民去。是时,汉边郡烽火候望精明,匈奴为边寇者少利,希复犭已塞。汉复得匈奴降者,言乌桓尝发先单于冢,匈奴怨之,方发二万骑击乌桓。大将军霍光欲发兵邀击之,以问护军都尉赵充国。充国以为:“乌桓间数犭已塞,今匈奴击之,于汉便。又匈奴希寇盗,北边幸无事。蛮夷自相攻击,而发兵要之,招寇生事,非计也。”光更问中郎将范明友,明友言可击。于是拜明友为度辽将军,将二万骑出辽东。匈奴闻汉兵至,引去。初,光诫朋友:“兵不空出,即后匈奴,遂击乌桓。”乌桓时新中匈奴兵,明友既后匈奴,因乘乌桓敝,击之,斩首六千余级,获三王首,还,封为平陵侯。

第二年,匈奴派三千多骑兵攻入五原,杀掠几千人,后来又派几万骑兵向南沿着边塞打猎骚扰,一边走一边进攻汉朝在塞外的城堡、哨所,掳去官吏、人民。那时汉朝边塞各郡的报警烽火十分精明,观望仔细,入侵边境的匈奴人很少顺利的,因此很少再入侵边塞。汉朝又得到了投降的匈奴人,说乌桓曾经挖掘已故匈奴单于的坟墓,匈奴怨恨乌桓,现在正派发了二万骑兵去攻打乌桓。大将军霍光想发兵拦截攻击匈奴,就这事询问护军都尉赵充国。赵充国认为“乌桓以前曾多次入侵汉朝边境,现在匈奴去攻击他们,这对汉朝是便利之事。另外匈奴很少犯边,北部边境幸好没有战争。蛮夷自相攻击,而汉朝发兵拦击,招惹匈奴,多生事端,逭不是好主意。”于是霍光又向中郎将范明友征求意见,范明友说可以攻击他们。于是汉朝任命范明友为度辽将军,率领二万骑兵从辽东出击。匈奴听说汉军到了,便撤退了。当初汉军出发前,霍光告诫范明友说:“军队不要白出去一趟,如果错过匈奴,就攻击乌桓。”乌桓当时刚被匈奴军队挫伤,范明友紧随匈奴之后,便趁隙攻击乌桓,杀死乌桓六千多人,还杀死乌桓三位王爷,率军返回,汉朝封范明友为平陵侯。

匈奴由是恐,不能出兵。即使使之乌孙,求欲得汉公主。击乌孙,取车延、恶师地。乌孙公主上书,下公卿议救,未决。昭帝崩,宣帝即位,乌孙昆弥复上书言:“连为匈奴所侵削,昆弥愿发国半精兵人马五万匹,尽力击匈奴,唯天子出兵,哀救公主!”本始二年,汉大发关东轻锐士,选郡国吏三百石伉健习骑射者,皆从军。遣御史大夫田广明为祁连将军,四万余骑,出西河;度辽将军范明友三万余骑,出张掖;前将军韩增三万余骑,出云中;后将军赵充国为蒲类将军,三万余骑,出酒泉;云中太守田顺为虎牙将军,三万余骑,出五原:凡五将军,兵十余万骑,出塞各二千余里。及校尉常惠使护发兵乌孙西域,昆弥自将翕侯以下五万余骑从西方入,与五将军兵凡二十余万众。匈奴闻汉兵大出,老弱奔走,驱畜产远遁逃,是以五将少所得。

匈奴因此十分害怕,不敢再出兵。就派使者到乌孙国,想得到嫁到乌孙的汉朝公主。又攻打乌孙国,攻取了车延、恶师等地。嫁到乌孙的汉公主上书汉天子求救,汉朝把这事下交给公卿大臣们商议,没能决定怎么办。这时,昭帝死了,汉宣帝继位,乌孙国首领昆弥又上书汉天子,说:“我们接连被匈奴侵伐削弱,我愿意把国中一半的精兵共有五万人马都拿出来,尽全力反击匈奴,希望汉天子派兵,救救公主!”在本始二年,汉朝派发大批关东的精兵强将,选拔各郡国三百石以上的将吏,凡勇敢强健,善于骑射的,一律从军。任命御史大夫田广明为祁连将军,率领四万多骑兵,从西河郡出发;派度辽将军范明友率三万多骑兵,从张掖出发;派前将军韩增率三万多骑兵,从云中郡出发;任命后将军赵充国为蒲类将军,率三万多骑兵,从酒泉出发;任命云中郡太守田顺为虎牙将军,率三万多骑兵,从五原出发:一共派出五位将军,十多万骑兵,从边塞出发分别行军二千多里。以及出使护卫公主的校尉常惠从乌孙西域发兵,乌孙昆弥亲自率领翕侯以下的五万多骑兵从西方攻入匈奴,与五位汉朝将军一起共有二十多万军队。匈奴听到汉朝派出了大批军队,老人病弱者急急逃奔,赶着牲畜,带着财物向远处逃走了,所以五将军没有多大收获。

度辽将军出塞千二百余里,至蒲离候水,斩首捕虏七百余级,卤获马、牛、羊万余。前将军出塞千二百余里,至乌员,斩首捕虏,至候山百余级,卤马、牛、羊二千余。蒲类将军兵当与乌孙合击匈奴蒲类泽,乌孙先期至而去,汉兵不与相及。蒲类将军出塞千八百余里,西去候山,斩首捕虏,得单于使者蒲阴王以下三百余级,卤马、牛、羊七千余。闻虏已引去,皆不至期还。天子蒲其过,宽而不罪。祁连将军出塞千六百里,至鸡秩山,斩首捕虏十九级,获牛、马、羊百余。逢汉使匈奴还者冉弘等,言鸡秩山西有虏众,祁连即戒弘,使言无虏,欲还兵。御史属公孙益寿谏,以为不可,祁连不听,遂引兵还。虎牙将军出塞八百余里,至丹余吾水上,即止兵不进,斩首捕虏千九百余级,卤马、牛、羊七万余,引兵还。上以虎牙将军不至期,诈增卤获,而祁连知虏在前,逗留不进,皆下吏自杀。擢公孙益寿为侍御史。校尉常惠与乌孙兵至右谷蠡庭,获单于父行及嫂、居次、名王、犁汙都尉、千长、将以下三万九千余级,虏马、牛、羊、驴、骡、橐驼七十余万。汉封惠为长罗侯。然匈奴民众死伤而去者,及畜产远移死亡不可胜数。于是匈奴遂衰耗,怨乌孙。

度辽将军范明友出边塞一千二百多里,到达蒲离候水,斩杀、俘虏匈奴七百多人,掳获马牛羊一万多头。前将军韩增出边塞一千二百多里,到达了乌员,斩杀、俘虏匈奴人,到候山才一百多人,掳获马牛羊二千多头。蒲类将军趟充国按约应当与乌孙国军队在蒲类泽围击匈奴,乌孙军队比约定日期早到并离去了,汉军没能与乌孙军队会合。蒲类将军出边塞一千八百多里,向西到了候山,斩杀、俘虏匈奴人,共获得单于使者蒲阴王以下三百多人,掳获马牛羊七千多头。听说匈奴人已逃走了,这几位将军都没按约定的H期先回来了。天子减轻他们的罪过,宽恕而不惩罚他们。祁连将军田广明出边塞一千六百多里,到达了鸡秩山,斩杀俘虏匈奴十九人,获得牛马羊一百多头。路途中碰上了从匈奴回来的汉朝使者冉弘等人,说鸡秩山的西边有大批的匈奴,田广明便告诫冉弘,让他回去后说没有匈奴人,想率兵回汉朝。御史属公孙益寿劝告田广明,认为不能这样做,祁连将军田广明不听从劝告,便率军返回了。虎牙将军田顺出边塞八百多里,到达了丹余吾水边,就停住军队,不往前走了,斩杀、俘获匈奴一千九百多人,掳获马牛羊七万多头,率军队返回了汉朝。皇帝因为虎牙将军田顺没有到约定的期限便回来了,还欺骗皇帝,增加自己俘获人畜的数量;而祁连将军明知匈奴就在前边,却停住军队不向前进击,就把他们都交给狱吏审讯,后来他们自杀了。提升公孙益寿为侍御史。校尉常惠与乌孙国的军队到达右谷蠡王的王庭,俘获了单于的父辈以及嫂辈、居次、名王、犁污都尉、千长、将军以下三万九千多人,抢得马、牛、羊、驴、骡、骆驼共七十多万头。汉朝因此封常惠为长罗侯。匈奴部队连死带伤而减去的人数,以及因远途迁徙而死亡的牲畜,不可胜数。因此匈奴便衰败损耗了,十分怨恨乌孙国。

其冬,单于自将万骑击乌孙,颇得老弱,欲还。会天大雨雪,一日深丈余,人民畜产冻死,还者不能什一。于是丁令乘弱攻其北,乌桓入其东,乌孙击其西。凡三国所杀数万级,马数万匹,牛、羊甚众。又重以饿死,人民死者什三,畜产什五,匈奴大虚弱,诸国羁属者皆瓦解,攻盗不能理。其后汉出三千余骑,为三道,并入匈奴,捕虏得数千人还。匈奴终不敢取当,兹欲乡和亲,而边境少事矣。

那年冬天,单于亲自率领一万骑兵攻打乌孙国,稍微抓获了一些老弱之人,便想回军。这时正巧天降大雪,一天下一丈多深,部众及牲畜冻死了很多,活着回来的不到十分之一。于是丁令国乘匈奴衰弱从北边攻打它,乌桓国从束边攻打它,乌孙国从西边攻打它。这三个国家共杀死匈奴几万人,抢夺了几万马匹,以及很多牛羊。再加上饿死了许多,匈奴的人民死了有十分之三,牲畜死了有十分之五,匈奴国势大衰,那些匈奴的附属国纷纷背叛离去,互相攻伐侵扰,没人治理。后来汉朝派出三千多骑兵,分为三路,一起攻入匈奴,抓获俘虏了几千人回来。匈奴最终也不敢报复汉朝以抵偿损失,衹是更加想与汉朝和亲,而汉朝边境从此也平静少事了。

壶衍鞮单于立十七年死,弟左贤王立,为虚闾权渠单于。是岁,地节二年也。

壶衍千单于在位十七年死了,他的弟弟左贤王继立为单于,这就是虚闾权渠单于。这一年是地节二年。

虚闾权渠单于立,以右大将女为大阏氏,而黜前单于所幸颛渠阏氏。颛渠阏氏父左大且渠怨望。是时,匈奴不能为边寇,于是汉罢外城,以休百姓。单于闻之喜,召贵人谋,欲与汉和亲。左大且渠心害其事,曰:“前汉使来,兵随其后,今亦效汉发兵,先使使者入。”乃自请与呼卢訾王各将万骑南旁塞猎,相逢俱入。行未到,会三骑亡降汉,言匈奴欲为寇。于是天子诏发边骑屯要害处,使大将军军监治众等四人将五千骑,分三队,出塞各数百里,捕得虏各数十人而还。时匈奴亡其三骑,不敢入,即引去。是岁也,匈奴饥,人民畜产死十六七。又发两屯各万骑以备汉。其秋,匈奴前所得西嗕居左地者,其君长以下数千人皆驱畜产行,与瓯脱战,所战杀伤甚众,遂南降汉。

虚闾权渠单于继位后,把右大将的女儿立为辟氏,废黜了已故单于宠幸的颛渠阙氏。颛渠板氏的父亲左大且渠十分怨恨。那时因为匈奴不敢再来侵掠边境,因此汉朝放弃了边塞上的城池,让在那里防守的百姓得以休养生息。单于听说这事后高兴了,把匈奴贵人召来商议,想与汉朝和亲。左大且渠心中妒忌这事,便对单于说:“以前汉朝派使者来,军队紧跟着就开来攻打我们。现在我们也可以仿效汉朝那样出动军队,而先派使者去朝拜汉天子。”于是就向单于要求允许自己与呼卢訾王分别率领一万骑兵向南方沿着汉朝的边塞打猎,碰面后一起攻入边塞。还没走到边塞,正巧有三个匈奴骑兵逃走投降了汉朝,说匈奴要来入侵了。于是汉天子便下诏令派边塞上的骑兵驻扎在要害地方,派大将军军监治众等四人率领五千骑兵,分做三路,分别出边塞几百里,各抓获匈奴几十人回来了。当时匈奴逃走了三个骑兵,便不敢入侵边塞,率军退去了。这一年匈奴闸饥荒,百姓、牲畜死去的有十分之六七。匈塑又派发两屯各一万骑兵防备汉军的攻击。这年秋天,以前归属匈奴的居住在左部地带的西吗部落,从他们的君主往下的几千人一起驱赶着牲畜逃离匈奴,舆匈奴在瓯脱地区打起来,战斗中死伤许多人,便向南投降了汉朝。

其明年,西域城郭共击匈奴,取车师国,得其王及人众而去。单于复以车师王昆弟兜莫为车师王,收其余民东徙,不敢居故地。而汉益遣屯士分田车师地以实之。其明年,匈奴怨诸国共击车师,遣左右大将各万余骑屯田右地,欲以侵迫乌孙西域。后二岁,匈奴遣左右奥鞬各六千骑,与左大将再击汉之田车师城者,不能下。其明年,丁令比三岁入盗匈奴,杀略人民数千,驱马畜去。匈奴遣万余骑往击之,无所得。其明年,单于将十万余骑旁塞猎,欲入边寇。未至,会其民题除渠堂亡降汉言状,汉以为言兵鹿奚卢侯,而遣后将军赵充国将兵四万余骑屯缘边九郡备虏。月余,单于病欧血,因不敢入,还去,即罢兵。乃使题王都犁胡次等入汉,请和亲,未报,会单于死。是岁,神爵二年也。

第二年,西域各国的军队一起攻打匈奴,攻占了车师国,俘获了车师国王和部众离去了。单于又任命车师工的弟弟兜莫为车师王,收集剩余的部众向东迁徙,不敢再居住在原来的地方。而汉朝则进一步派遣屯田的士兵分别在车师各地屯田,充实那裹的力量。第二年,匈奴因为怨恨西域各国一起攻打车师,便派遣左、右大将分别率领一万骑兵在右地屯田,想以此压迫并侵扰乌孙和西域各国。二年以后,匈奴派左右奥鞑分别率领六千骑兵,与左大将一起再次攻打在车师城屯田的汉军,没能攻取。第二年,了令国连续三年频繁地入侵匈奴,杀掠匈奴几千人,赶走马匹牲畜。匈奴派一万多骑兵去攻打丁令国,没有什么收获。第二年,单于率领十多万骑兵沿边塞打猎,想伺机入侵边塞。还没走到,正巧匈奴人题除渠堂投降了汉朝,说明了情况,汉朝封他为言兵鹿奚卢侯,派后将军赵充国率领四万多骑兵驻扎在沿边塞的九个郡,以防备匈奴人。一个多月后,单于病得吐了血,因而匈奴不敢入侵,回去了,汉朝也撤回了军队。匈奴就派题王都犁胡次等人来汉朝,请求与汉朝和亲,还没有回去报告消息,正巧单于死了。这一年是神爵二年。

虚闾权渠单于立九年死。自始立而黜颛渠阏氏,颛渠阏氏即与右贤王私通。右贤王会龙城而去,颛渠阏氏语以单于病甚,且勿远。后数日,单于死。郝宿王刑未央使人召诸王,未至,颛渠阏氏与其弟左大且渠都隆奇谋,立右贤王屠耆堂为握衍朐鞮单于。握衍朐鞮单于者,代父为右贤王,乌维单于耳孙也。

虚间权渠单于在位九年后死去。虚间权渠单于刚即位就废黜了颛渠辟氏,颛渠板氏便与右贤王私下通奸。右贤王在参加龙城大会后离去时,颛渠辟氏告诉他单于病得很厉害,暂时不要远去。几天后,单于死了。郝宿王刑未央派人去召集各部王爷,还没有到来,颛渠辟氏与自己的弟弟左大且渠都隆奇商议,拥立右贤王屠耆堂为握衍朐千单于。握衍朐千单于是代替他父亲做的右贤王,是乌维单于的远代孙子。

握衍朐鞮单于立,复修和亲,遣弟伊酋若王胜之入汉献见。单于初立,凶恶,尽杀虚闾权渠时用事贵人刑未央等,而任用颛渠阏氏弟都隆奇,又尽免虚闾权渠子弟近亲,而自以其子弟代之。虚闾权渠单于子稽侯犭册既不得立,亡归妻父乌禅幕。乌禅幕者,本乌孙、康居间小国,数见侵暴,率其众数千人降匈奴,狐鹿姑单于以其弟子日逐王姊妻之,使长其众,居右地。日逐王选贤掸,其父左贤王当为单于,让狐鹿姑单于,狐鹿姑单于许立之。国人以故颇言日逐王当为单于。日逐王素与握衍朐鞮单于有隙,即率其众数万骑归汉。汉封日逐王为归德侯。单于更立其从兄薄胥堂为日逐王。

握衍朐千单于继位后,又与汉朝修好和亲,派自己的弟弟伊酋若王胜之到汉朝献礼朝见。单于刚刚即位,十分凶恶,把在虚阎权渠单于时当政的贵人刑未央等人全都杀了,而任用颛渠辟氏的弟弟都隆奇,又把虚闾权渠单于的子弟近亲全都免去官职,而任用自己的子弟代替他们。虚闾权渠单于的儿子稽侯栅没能被立为单于,逃到了岳父乌禅幕那裹。乌惮幕本来是乌孙与康居之间的一个小国,屡受侵凌,于是便率领部众几千人归降了鲤躯,狐鹿姑单于把自己弟弟的儿子曰逐王的姐姐嫁给乌禅幕的首领,让他率领自己的部众居住在右地。曰逐王先竖搂的父亲左贤王本应被立为单于,让给了狐鹿姑单于,因此狐鹿姑单于答应将来立先贤掸为单于。因而匈奴人大多认为曰逐王应当做单于。曰逐王一向就与堡j泌千里王有矛盾,便率领自己的部众几万人马归降了龃旦。连塑封曰逐王为垄堕堡。单于便重新立自己的表兄莲置堂为Et逐王。

明年,单于又杀先贤掸两弟。乌禅幕请之,不听,心恚。其后左奥鞬王死,单于自立其小子为奥鞬王,留庭。奥鞬贵人共立故奥鞬王子为王,与俱东徙。单于遣右丞相将万骑往击之,失亡数千人,不胜。时单于已立二岁,暴虐杀伐,国中不附。及太子、左贤王数谗左地贵人,左地贵人皆怨。其明年,乌桓击匈奴东边姑夕王,颇得人民,单于怒。姑夕王恐,即与乌禅幕及左地贵人共立稽侯犭册为呼韩邪单于,发左地兵四五万人,西击握衍朐鞮单于,至姑且水北。未战,握衍朐鞮单于兵败走,使人报其弟右贤王曰:“匈奴共攻我,若肯发兵助我乎?”右贤王曰:“若不爱人,杀昆弟诸贵人。各自死若处,无来污我。”握衍朐鞮单于恚,自杀。左大且渠都隆奇亡之右贤王所,其民众尽降呼韩邪单于。是岁,神爵四年也。握衍朐鞮单于立三年而败。

第二年,握衍朐凝单于又杀害丫先贤掸的两个弟弟。乌惮幕请求单于不要杀他们,单于不听从,乌惮幕心中很愤怒。后来左奥鞑王死了,单于立自己的小儿子为奥鞑王,把他留在王庭。奥鞑的贵人共同拥立已故奥鞑王的儿子为王,和他一起向东迁徙。单于派右丞相率领一万骑兵前去追击他们,丢失了几千人,没有打胜。这时单于已经即位二年,杀了许多人,十分残暴,国中人民与单于离心离德。又有太子、左贤王屡次说左地贵人的坏话,左地贵人都十分怨恨。第二年,乌桓攻打匈奴束边的姑夕王,掳获许多人口,单于对姑夕王十分生气。姑夕王害怕了,便与乌惮蓥以及左地贵人一起拥立稽剑为呼韩邪单于,出动左地的军队四五万人,向西攻打握衍朐凝单王,到达了姑且水的北边。还没交战,握衍朐千里王的军队就败阵逃走了,他派人向弟弟右贤王报信求救说:“纽躯人一起攻打我,你肯派兵帮助我吗?”右贤王说:“你不爱惜人民,杀害弟弟和其他贵人,你自己在那儿死了算了,别来沾污我。”握衍朐千单于很愤怒,便自杀了。左大且渠都旦驴逃到右贤王那里,其部众都归降了。!遵邪单于。这一年是神爵四年。握衍朐千单于在位三年便垮台了。

上一节:第六十六章-佞幸传

下一节:第六十八章-匈奴传下